==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ།
སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ།
༄༅། སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ་བཞུགས། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བམ་པོ་དང་པོ། རྟའི་ལོ་ལ་བཙང་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ཕོ་བྲང་གིའི་འོན་ཅང་རྔོན་བཞུགས། སྟོད་སྨད་ཀྱི་དམག་རྙིང་རྗེད་དང་རྐུན་ཆེན་བཏུལ། གར་ལོག་གི་ཕོ་ཉས་ཕྱག་བཙལ། བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ཁྲི་ཟུར་རམ་ཤག་དང༌། མང་རྗེ་ལྷ་འོད་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་ས་གནང་མང་པོ་བཅད་དེ། རྔ་རྟ་དང་བ་མར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཞང་བློན་མན་ཆད་སོ་སོར་བྱ་དགའ་སྩལ་བའི་ལན་ལ། ཉི་འོག་གི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། བོ་དྷི་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་ར་ཀཥི་ཏ་དང༌། དྷརྨྨ་ཏཱ་ཤཱི་ལ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པར་ཆུད་པ་ཛྙཱ་ན་སེ་ན་དང༌། ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ་དང༌། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨྨ་དང༌། རཏྣེནྡྲ་ཤཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་མིང་དུ་བཏགས་པ་རྣམས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། ནམ་དུ་ཡང་གཞུང་ལུགས་དེ་ལས་མི་བསྒྱུར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་བསླབ་དུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་རིང་ལ། ཨཱ་ཙཱརྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང༌། ཞང་རྒྱལ་ཉེན་ཉ་བཟང་དང༌། བློན་ཁྲི་གཞེར་སང་ཤི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཀོ་ཥ་དང༌། ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང། བྲམ་ཟེ་ཨཱ་ནནད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐད་བོད་ལ་མ་གྲགས་པ་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པ་མང་དག་ཅིག་མཆིས་པའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང༌། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅོས། སྐད་ཀྱི་མིང་གཅེས་སོ་འཚལ་གྱིས་ཀྱང་བསྣན་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། གནའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་དང༌། བ་སུ་བནྡྷུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འདྲེན་པ་དང་ཡང་བསྟུན་ཏེ། མཇལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་གཞུང་དུ་བྲིས། སྐད་རྒྱད་པ་བཤད་མི་འཚལ་བ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས། སྐད་ཁ་ཅིག་དོན་བཞིན་དུ་གདགས་པར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས་ནས། བཙད་པོའི་སྤྱན་
སྔར་བནྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། བནྡེ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཚོགས་ཏེ། རྗེ་བློན་གདན་འཛོམ་པ་ལ་ཞུ

【汉语翻译】
音韵（sGra sByor）第二卷。
音韵（sGra sByor）第二卷。
༄༅！音韵第二卷。顶礼佛陀（梵文：Namo Buddhāya）。第一卷。马年，赞普赤德松赞在王宫的温江（’On-cang）打猎。平定了上部和下部的老兵叛乱和大盗。噶洛（Gar-log）的使者行礼。大论相赤祖让夏（Zhang Khri-zur Ram-shag）和芒杰拉沃（Mang-rje Lha-’od）等献上许多封地，进献了大量的骡马和牦牛。为了回报对各位大臣的赏赐，尼奥（Nyi-’og）的堪布阿阇黎寂天友（梵文：Ācārya Jinamitra），苏仁扎菩提（梵文：Surendra Bodhi），希连扎菩提（梵文：Śīlendra Bodhi），达那希拉（梵文：Dānaśīla），菩提友（梵文：Bodhimitra），以及藏地的堪布勒那拉吉达（梵文：Ratnarakṣita），达玛达希拉（梵文：Dharma Tāśīla），精通翻译的译师智军（梵文：Jñānāsena），扎亚拉吉达（梵文：Jayarakṣita），文殊跋摩（梵文：Mañjuśrīvarma），勒那因扎希拉（梵文：Ratnendraśīla）等，将大小乘经典中从印度语言翻译成藏语并命名的词汇，都写在目录中。并下令说，无论何时都不要违背这些术语，要让大家都能学习。以前在拉萨雅布（Lha-sras Yab）在位期间，阿阇黎菩提萨埵（梵文：Ācārya Bodhisattva），益西旺波（Ye-shes Dbang-po），相杰年雅桑（Zhang rGyal Nyan-nya-bzang），大臣赤协桑希（Khri-gzher Sang-shi），译师智天藏（梵文：Jñānadeva Koṣa），拉杰赤竹（lCe Khyi-’brug），婆罗门阿难陀（梵文：Ānanda）等，对许多藏语中没有的佛教术语进行了命名。其中一些与佛经和声明学的规则不符，对那些无法修改的也进行了修改。语言大师杰索策（sKad kyi ming gCes-so-’tshal）也补充了一些，使其与大小乘经典中的内容，古代大堪布龙树（梵文：Nāgārjuna），世亲（梵文：Vasubandhu）等的解释，以及声明学的规则相符。对那些难以理解的词语，也逐一分开，用逻辑进行解释，并写入文献中。对于那些不应该解释的词语，也按照语音进行翻译，并加强了语音的准确性，从而进行了命名。对于那些应该按照含义来命名的词语，也加强了含义的准确性，从而进行了命名。在赞普的御前，班智达大德吉祥（Ban-dhe chen-po dPal-gyi Yon-tan）和班智达大德定解（Ban-dhe chen-po Ting-nge-’dzin）等也聚集在一起，向君臣禀报。

【英语翻译】
The Second Volume of Phonetics (sGra sByor).
The Second Volume of Phonetics (sGra Sbyor).
༄༅! The Second Volume of Phonetics is present. Homage to the Buddha (Sanskrit: Namo Buddhāya). First fascicle. In the Year of the Horse, Trisong Detsen, the Tsangpo, resided at the palace of Onchang (’On-cang) for hunting. He subdued the old rebel soldiers and great thieves from Upper and Lower Tibet. The envoy from Garlog paid homage. The great minister Zhang Trisur Ramshak (Zhang Khri-zur Ram-shag) and Mangje Lha-od (Mang-rje Lha-’od), among others, offered many royal estates and presented mostly mules, horses, and yaks. In return for the rewards bestowed upon the ministers and officials, the abbot of Nyi-og, Acharya Jinamitra (Sanskrit: Ācārya Jinamitra), Surendra Bodhi (Sanskrit: Surendra Bodhi), Shilendra Bodhi (Sanskrit: Śīlendra Bodhi), Danaśīla (Sanskrit: Dānaśīla), Bodhimitra (Sanskrit: Bodhimitra), and the Tibetan abbot Ratnarakṣita (Sanskrit: Ratnarakṣita), Dharma Tāśīla (Sanskrit: Dharma Tāśīla), the learned translator Jñānāsena (Sanskrit: Jñānāsena), Jayarakṣita (Sanskrit: Jayarakṣita), Mañjuśrīvarma (Sanskrit: Mañjuśrīvarma), Ratnendraśīla (Sanskrit: Ratnendraśīla), and others, wrote in a catalog the terms translated from Indian languages into Tibetan from the Great and Small Vehicles. And he commanded that these terms should never be altered and that everyone should be able to learn them. Previously, during the reign of the divine son Yab, Acharya Bodhisattva (Sanskrit: Ācārya Bodhisattva), Yeshe Wangpo (Ye-shes Dbang-po), Zhang Gyal Nyennyazang (Zhang rGyal Nyan-nya-bzang), Minister Trizer Sangshi (Khri-gzher Sang-shi), the translator Jñānadeva Koṣa (Sanskrit: Jñānadeva Koṣa), Lhekye Druk (lCe Khyi-’brug), the Brahmin Ānanda (Sanskrit: Ānanda), and others, named many Buddhist terms that were previously unknown in Tibet. Some of these did not conform to the Buddhist scriptures and the rules of grammar. Those that could not be corrected were corrected. The language master Geso Tsal (sKad kyi ming gCes-so-’tshal) also added some, making them consistent with the content of the Great and Small Vehicles, the explanations of the ancient great abbots Nāgārjuna (Sanskrit: Nāgārjuna), Vasubandhu (Sanskrit: Vasubandhu), and others, and the rules of grammar. Those words that were difficult to understand were separated and explained logically, and written into the texts. Those words that should not be explained were translated phonetically, and the accuracy of the pronunciation was emphasized, and thus they were named. For those words that should be named according to their meaning, the accuracy of the meaning was emphasized, and thus they were named. In the presence of the Emperor,
the great Pandit Palgyi Yontan (Ban-dhe chen-po dPal-gyi Yon-tan) and the great Pandit Tingngezin (Ban-dhe chen-po Ting-nge-’dzin), among others, also gathered and reported to the king and ministers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དྷརྨྨ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང༌། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་མིང་བཏགས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། བཀས་བཅད་པ། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ནི་དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་བོད་སྐད་ལ་ཡང་གར་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །དྷརྨྨ་བསྒྱུར་བ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཀྱི་གོ་རིམས་ལས་མི་བསྣོར་བ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་ཞིང་བདེན་མ་བསྣོར་བར་སྒྱུར་ཅིག་བསྣོར་ན་བདེ་ཞིང་གོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཅིག་ཡོད་ན། ཚིགས་བཅད་ལ་ནི་རྩ་བ་བཞི་པའམ། དྲུག་པ་འང་རུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་ན་གང་བདེ་བ་བསྣོར་ཞིང་སྒྱུར་ཅིག །རྐྱང་པ་ལ་ནི་དོན་གང་བསྙེགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གར་བདེ་བར་བསྣོར་ཞིང་སྒྱུར་ཅིག །སྐད་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མར་འདྲེན་པ་ནི་ལྟག་འོག་དང་བསྟུན་ལ་གར་སྙེགས་པ་བཞིན་དུ་མིང་ཐོགས་ཤིག །གཽ་ཏ་མྱ་ལྟ་བུ་གཽའི་སྒྲ་ལས་ཚིག་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ས་དང༌། འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བ་དུ་མར་སྙེགས་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལྟ་བུའི་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ཐོགས་པ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། པདྨ་ལ་དགའ་བ་དང༌། འུག་བ་དང༌། མཛོད་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ལུགས་ལས་དྲངས་ཤིང་བསྒྱུར་ན་སྣ་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྙེགས་ལ། བསྒྱུར་བ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནི་སྣ་གྲངས་དེ་ཀུན་འདུར་ཡང་མི་བཏུ་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་མེད་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྒྱུར་བར་རྒྱ་གར་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །གར་ཡང་དྲང་དུ་རུང་བའི་ཚིག་བྱུང་ན། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་མི་བསྒྱུར་བར་སྤྱིར་སྙེགས་སུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡུལ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་བསྒྱུར་ན་ཡིད་གོལ་ཞིང་ཚིག་མི་བདེ་བ་དང༌། འོལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་གཏོལ་མེད་པ་རྣམས་ལ། མགོ་ལ་ཡུལ་ཞེ་འམ། མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བྱ་བའི་མིང་གཅིག་བླ་ཐབས་སུ་སྣོན་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །གྲངས་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་ཐ་མལ་པར་བོད་ཀྱི་སྐད་བཞིན་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་བོད་ཀྱི་སྐད་
ལ་ཡང་བདེ་བས་གྲངས་བསྡོམ་དུ་རུང་བ་རྣམས་བོད་སྐད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག་པ་རི་དང༌། སམ་དང༌། ཨུ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྲད་དང་རྒྱན་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་མཐུན་ཞ

【汉语翻译】
从此处确定翻译佛法的方法，以及将印度语的名称翻译成藏语的方式，并加以裁定。翻译神圣佛法的方式，既不违背意义，又要适合藏语的习惯。翻译佛法时，如果将印度语的顺序不加改变地翻译成藏语，意义和词语都能连贯，并且真实不谬。如果改变顺序后更加流畅易懂，那么诗歌可以采用四句或六句的形式，在一句诗中可以灵活变通地翻译。对于单句，在意义所及的范围内，词语和意义都可以灵活变通地翻译。一个词有多种含义时，要根据上下文来确定最合适的名称。例如，“乔达摩”（གཽ་ཏ་མྱ་）这个词，从“乔”（གཽ）这个音节可以引申出词语、方向、土地、光明、金刚、牛、天界等多种含义。又如，“考希卡”（ཀཽ་ཤི་ཀ་）可以指持有吉祥草、智者、喜爱莲花者、猫头鹰、富裕者等等。如果从语音的角度进行翻译，可以引申出很多种含义。但是，在翻译时，不能将所有的含义都包含在一个词中。对于那些没有充分理由必须保留的词语，就不要翻译，保留其印度语的原貌。如果遇到可以灵活翻译的词语，不要局限于一种含义，要尽可能地保留其通用性。如果翻译国家、众生、花朵、植物等名称，如果意思含糊不清，词语不流畅，或者虽然可以勉强翻译，但无法确定其真实含义，那么可以在词语前面加上“国家”、“花朵”等词语作为补充，然后保留其印度语的原貌。在翻译数字时，如果按照印度语的习惯翻译，会出现“比丘百千万半十三”之类的说法，如果按照藏语的习惯翻译成“一千二百五十”，既不违背意义，又符合藏语的习惯，那么对于可以进行数字转换的内容，就按照藏语的习惯来翻译。像“巴日”（པ་རི་）、“萨姆”（སམ་）、“乌巴”（ཨུ་པ་）等词，如果只是作为词语的连接词或修饰词出现，那么翻译时要与意义相符。

【英语翻译】
From here, the methods of translating the Dharma and the ways of assigning names from Indian languages to Tibetan are determined and decreed. The manner of translating the sacred Dharma should not contradict the meaning and should be comfortable for the Tibetan language. When translating the Dharma, if the order of the Indian language is not changed when translating into Tibetan, the meaning and words will be connected and truthful without error. If changing the order makes it easier to understand, then verses can be in four or six lines, and within one verse, translation can be flexible. For single sentences, both words and meaning can be flexibly translated to the extent that the meaning reaches. When one word has multiple meanings, the name should be given according to what is most appropriate in the context. For example, "Gautama" (གཽ་ཏ་མྱ་), from the syllable "Go" (གཽ), can be derived words, directions, land, light, vajra, cow, heaven, and so on. Also, "Kaushika" (ཀཽ་ཤི་ཀ་) can refer to someone holding kusha grass, a wise person, someone who likes lotuses, an owl, a wealthy person, and so on. If translated from the perspective of phonetics, many meanings can be derived. However, when translating, not all meanings should be included in one word. For those words that do not have a strong reason to be retained, do not translate them, but keep their original Indian form. If you encounter words that can be translated flexibly, do not limit them to one meaning, but try to maintain their generality. If translating names of countries, sentient beings, flowers, plants, etc., if the meaning is ambiguous, the words are not smooth, or although they can be barely translated, it is impossible to determine their true meaning, then you can add words such as "country" or "flower" at the beginning of the word as a supplement, and then keep its original Indian form. When translating numbers, if translated according to Indian language customs, there will be phrases such as "bhikshu hundred million half thirteen," but if translated into "one thousand two hundred and fifty" according to Tibetan language customs, it does not contradict the meaning and is in accordance with Tibetan language customs, then for content that can be converted numerically, translate according to Tibetan language customs. Words like "Pari" (པ་རི་), "Sam" (སམ་), "Upa" (ཨུ་པ་), etc., if they appear only as connecting words or modifiers, then the translation should be consistent with the meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འབྱོར་བའི་ཐབས་ནི། ཡོངས་སུ་ཞེའམ། ཡང་དག་པ་ཞེ་འམ། ཉེ་བ་ཞེས་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །དོན་ལྷག་པར་སྙེགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་ལྷད་ཀྱིས་བསྣན་མི་དགོས་ཀྱིས་དོན་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མ་འདོམས་ན་མིང་གང་བོད་སྐད་དུ་སྤྱིར་གྲགས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་གར་བདེ་བར་གདགས་སོ། །འདོམས་ན་སོ་སོར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་དང་སྐོ་ལོང་གི་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེ་སའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར། གཞན་ལ་ཚིག་འབྲིང་པོ་མན་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཁན་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་འཚོགས་པས། དྷརྨྨ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང༌། ལངྐར་གཤེགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །སྐད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལྟར་བཀས་བཅད་པ་ལས་སོ་སོ་ནས་སུ་ཡང་འཆོས་ཤིང་འོག་ཏུ་མིང་གསར་དུ་འདོགས་སུ་མི་གནང་གིས། བསྒྱུར་བ་དང་འཆད་པའི་གྲྭ་སོ་སོ་ནས་སྐད་གསར་དུ་མིང་གདགས་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང༌། སོ་སོའི་གྲྭ་གྲྭར་མིང་ཆད་པར་མ་གདགས་པར་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང་སྒྲའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། ཆོས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གདགས་པ་དཔྱད་དེ། ཕོ་བྲང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཀྱི་འདུན་ས་དང༌། དྷརྨྨ་ཞུ་ཆེན་འཚལ་བའི་གྲྭར་ཕུལ་ལ། སྙན་དུ་ཞུས་ཏེ་བཀས་བཅད་ནས་སྐད་ཀྱི་དཀར་ཆག་གི་དཀྱུས་སུ་བསྣན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གཞུང་གིས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་ཡང་མི་རུང་ལ། བར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱོད་དུ་གནང་གིས་ཀྱང༌། ལྡེམ་པོ་དག་ཏུ་བཤད་པ་མ་ཁྲོལ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བྱུང༌། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐུ་ཞིང་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བྱུང་ཞེས་གདགས་ཀྱི། ཕྱིན་ཆད་གཟུངས་སྔགས་དང་རྒྱུད་བླ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྒྱུར་དུ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐུ་ཞིང་བསྒྱུར་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །སྐད་ཀྱི་མིང་སྔོན་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པ་
དང་མིང་དུ་མ་ཐོགས་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་དང་སྒྲའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའི་དང་པོའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དད་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ལ་སོགས་བ་སྐད་དཀའ་བ་རྣམས་ཐོག་ཐོག་བཤད་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། བུདྡྷཿཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་གཅིག་ཏུ་ན། མོ་ཧ་ནི་དྲཱ

【汉语翻译】
获得利益的方法是：将“完全”或者“正确”或者“接近”按照字面意思翻译。对于那些不追求额外意义的，不需要用词语的累赘来增加，而是按照意义来理解。属于类别的词语，如果没有确定，那么就使用在藏语中普遍流行且在语句中方便使用的名称。如果确定了，就按照各自命名的那样使用。对于“佛”和“菩萨”以及“声闻”等等，以及校对词语的顺序，对于“佛”要翻译成敬语，对于其他的，使用中等程度的词语。以前，在拉萨王子父亲的面前，堪布和译师等智者聚集，翻译了《法宝云》和《入楞伽经》，按照确定的方式翻译。按照这种语言的规则进行裁定，任何人不得私自更改或在下面添加新的名称。如果翻译和讲解的僧人各自需要添加新的名称，也不要在各自的僧团中随意命名，而是要研究佛法的经典和语音的规则中出现的理由，以及佛法中如何命名，然后提交到王宫中世尊教法的集会处，以及法典审核的僧团，禀告之后裁定，然后添加到语言目录中。密宗的续部经典，应该按照经典保密，对于不是法器的人，既不能讲解也不能展示。中间可以翻译和使用，但是对于那些没有理解透彻而按照字面意思理解并错误使用的情况也出现过。咒语的续部经典中，也有翻译成藏语的情况。以后，除非是上师开示并允许翻译的陀罗尼咒语和续部，否则不得翻译咒语的续部和咒语的词语。对于以前没有确定和命名的语言名称，要结合大小乘的经典和语音的经典来进行解释，这是第一部分。关于佛的名号、信仰功德的名称等等难以理解的词语，首先解释佛的名号的类别。如果从称为बुद्ध（Buddha，Buddha，觉者）的声音中引出，那么其中之一是मोहानिद्रा（mohanidrā，mohanidrā，愚昧睡眠）

【英语翻译】
The method of obtaining benefits is: translate "completely" or "correctly" or "closely" according to the literal meaning. For those who do not pursue additional meanings, there is no need to add with verbal redundancy, but rather understand according to the meaning. For words that belong to categories, if not determined, then use the name that is commonly used in Tibetan and convenient to use in sentences. If determined, then use as named respectively. For "Buddha" and "Bodhisattva" and "Śrāvaka" etc., and the order of proofreading words, for "Buddha" translate into honorifics, for others, use medium-level words. Previously, in front of the Lhasa prince's father, Khenpos and translators and other wise men gathered, translated the *Dharma Jewel Cloud* and the *Laṅkāvatāra Sūtra*, and translated according to the determined method. According to this language rule, no one may change it privately or add new names below. If the translating and explaining monks each need to add new names, do not arbitrarily name them in their respective sanghas, but rather study the reasons that appear in the Buddhist scriptures and the rules of phonetics, and how to name them in the Dharma, and then submit them to the assembly of the teachings of the Bhagavan in the palace, and the sangha for Dharma review, report and decide, and then add them to the language catalog. The tantric scriptures of the secret mantra should be kept secret according to the scriptures, and for those who are not vessels, they should not be explained or shown. In the middle, they can be translated and used, but there have also been cases of those who did not understand thoroughly and understood according to the literal meaning and used them incorrectly. Among the mantra scriptures, there are also cases of translating into Tibetan. In the future, unless it is a dharani mantra and scripture that the master has instructed and allowed to be translated, the mantra scriptures and mantra words shall not be translated. For language names that have not been determined and named before, the first part is to explain them in conjunction with the scriptures of the Greater and Lesser Vehicles and the scriptures of phonetics. Regarding the names of the Buddha, the names of faith and merit, etc., which are difficult to understand, first explain the categories of the names of the Buddha. If drawn from the sound called बुद्ध (Buddha, Buddha, Awakened One), then one of them is मोहानिद्रा (mohanidrā, mohanidrā, sleep of ignorance).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པྲ་མཏྟ་པྲ་བུདྡྷ་པུ་རུ་ཥ་བཏ་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་གཉིད་སངས་པས་ན་མི་གཉིད་སངས་བ་བཞིན་ཏེ། སངས་པ་ལ་སྙེགས། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། བུདྡྷཻ་ཏི་ཀཱ་ཤ་ནཱ་ད་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ་པདྨ་བཏ། བློ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་བས་ན་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བཤད་དེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། ཚིག་གི་དོན་སྦྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུང་ཅིང་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བྱ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་ན། བྷ་ག་ན་མཱ་ར་ཙ་ཏུཥྚ་པ་ཏྭ་དྭ་བྷ་ག་བཱན། ཞེས་བྱ་སྟེ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་པ་ལ་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བྷག་ནི་ལེགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་མིང་སྟེ། གཟུགས་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། དཔལ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་པ་སྟེ་འདི་དྲུག་གི་སྤྱི་ལ་བྱ། བཱན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་བྷག་སྱཱ་སྟཱི་ཏི་བྷ་ག་བཱན་ཞེས་ལྡན་བར་བཤད་དེ། དེ་རྣམ་གྲངས་འདི་སྐད་དུ་བྱ་བ་ལས་སྔར་བསྒྱུར་བའི་ཚིག་གྲགས་པ་བཙན་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མཚན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་བྷ་ག་བཱན་ལས་ཁྱད་བར་དུ་འདས་ཞེས་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཏགས། འཇིག་རྟེན་བའི་བྷ་ག་བཱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་པར་མི་འཆད་དེ། ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འཆད་བས་འཇིག་རྟེན་བའི་བྷ་ག་བཱན་ནི་ལེགས་ལྡན་ཞེས་གདགས། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ནི་དེ་བཞིན་ག་ཏ་ནི་གཤེགས་བའམ་བྱོན་བའམ་མཁྱེན་བའམ་གསུངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་སྤྱིར་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་ཤིང་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་ཞིང་གསུངས་བ་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི། སྔར་གྲགས་བ་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གདགས། ཨརྷན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་ན། པཱུ་ཛ་མར་ཧ་ཏཱི་ཏི་ཨརྷན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་ན་མཆོད་འོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། ཀླེ་ཤ་ཨ་རི་
ཧ་ད་བཱན་ཨརྷན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ལས་འདིར་ནི་དོན་བཙན་པར་བྱ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བཏགས། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་སམྱཀ་ནི་ཡང་དག་པ། སམ་ནི་ས་མནྟཱམ། སམ་པཱུརྞྞ་སྟེ་མ་ལུས་པ་འམ་རྫོགས་པ། བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ནོར་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི

【汉语翻译】
名为“pramatta prabuddha purusha bata”，因为愚痴的睡眠清醒了，就像人从睡眠中醒来一样，趋向于清醒。另一种说法是，“buddhi tikasha nadha buddha bibuddha padma bata”，因为智慧开放而增长，所以也说像莲花开放而增长一样，因此称为“佛”。总的来说，词义是指通达一切法并且完全证悟。名为“bhagavana”，一种说法是“bhagana mara catuh pata dva bhagavan”，因为战胜了四魔，所以称为“战胜”。另一种说法是，“bhag”是六种美好的名称，即：色、名声、权势、光辉、智慧和精进，这是这六者的总称。“van”的出现解释为“bhagasyasti iti bhagavan”，即具有。为了使先前翻译的词语广为人知，所以这样称呼。之所以称为“薄伽梵”，是因为经部中说，佛陀的功德是超越世间的。因此，为了区别于世间的“bhagavan”，特别加上了“超越”，称为“薄伽梵”。世间的“bhagavan”并不解释为战胜，而是解释为具有美好，因此世间的“bhagavan”称为“具德”。名为“tathagata”，“tatha”是如是，“gata”是逝去或到来或知晓或宣说。总的来说，词义是指如实知晓和宣说过去诸佛如何逝去和前往，以及一切法的自性如是。但按照先前的说法，称为“如来”。名为“arhan”，一种说法是“puja marhati iti arhan”，因为值得天人等一切众生的供养，所以也称为“应供”。另一种说法是“klesha ari
hada van arhan”，也称为“断烦恼敌者”。从这种意义上说，这里强调的是“断烦恼敌者”，称为“阿罗汉”。“samyaksambuddha”中，“samyak”是真实，“sam”是samantam，sampurna，即无余或圆满，“buddha”是指成佛。总的来说，是指对于一切法的自性，没有错误地通达并且显现证悟的

【英语翻译】
It is called "pramatta prabuddha purusha bata," because the sleep of ignorance has awakened, just as a person awakens from sleep, striving for awakening. Alternatively, it is said, "buddhi tikasha nadha buddha bibuddha padma bata," because wisdom opens and increases, so it is also said to be like a lotus opening and increasing, therefore it is called "Buddha." Generally, the meaning of the word refers to comprehending all dharmas and completely attaining enlightenment. It is called "bhagavana," one explanation is "bhagana mara catuh pata dva bhagavan," because the four maras have been conquered, so it is called "conqueror." Another explanation is that "bhag" is the name for six kinds of excellence, namely: form, fame, power, splendor, wisdom, and diligence, which is the general term for these six. The appearance of "van" is explained as "bhagasyasti iti bhagavan," meaning possessing. In order to make the previously translated words well-known, it is called this way. It is called "Bhagavan" because the sutras say that the qualities of the Buddha are transcendent of the world. Therefore, in order to distinguish it from the worldly "bhagavan," "transcendent" is specially added, and it is called "Bhagavan." The worldly "bhagavan" is not explained as conquering, but as possessing goodness, therefore the worldly "bhagavan" is called "Possessing Goodness." It is called "tathagata," "tatha" is thus, "gata" is gone or come or known or spoken. Generally, the meaning of the word refers to truly knowing and speaking about how the Buddhas of the past went and proceeded, and the nature of all dharmas as they are. But according to the previous saying, it is called "Tathagata." It is called "arhan," one explanation is "puja marhati iti arhan," because it is worthy of offerings from all beings such as gods and humans, so it is also called "Worthy of Offerings." Another explanation is "klesha ari
hada van arhan," also called "Conqueror of the Enemy of Afflictions." From this meaning, what is emphasized here is "Conqueror of the Enemy of Afflictions," called "Arhat." In "samyaksambuddha," "samyak" is true, "sam" is samantam, sampurna, meaning complete or perfect, "buddha" refers to becoming a Buddha. Generally, it refers to the nature of all dharmas, without error, comprehending and manifestly awakening

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། བིདྱཱ་ཙ་ར་ཎ་སཾ་པནྣ་ཞེས་པ་བི་དྱཱ་ནི་རིག་པ། ཙ་ར་ཎ་ནི་རྐང་པ། སཾ་བནྣ་ནི་ལྡན་པའམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པ། ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཁྲིམས་ནི་རྐང་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པ། ལྷག་མ་བདུན་ནི་རྐང་པ་སྟེ། རིག་པ་མིག་དང་འདྲ་བས་མཚོན་ནས་རྐང་པས་ཕྱིན་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ། སུ་ག་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་ན། ཤོ་བྷ་ན་ག་ཏ་སུ་ག་ཏ་སུ་རཱུ་པ་བཏ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་གཤེགས་པས་ན་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལེགས་པ་བཞིན། ཨ་པུ་ནར་པྲཏྱཱ་ག་ཏ་སུ་ནཥྚ་ཛྭར་བཏ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་བ་གཤེགས་པས་ན་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན། ཡཱ་བངྒ་ཏ་བྱག་མ་ནཱ་ཏ་སུ་ག་ཏ། སུ་པཱུརྞ་གྷཊ་བ་ཏ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་ཕྱིན་པས་ན་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བཞིན་པ་ཞེས་འབྱུང༌། ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་ན། དྷརྨྨ་སྐནྡྷ་ལས་འབྱུང་བ་སུ་ག་ཏ་ཨི་ཏི་སུ་ཁི་ཏོ་བྷ་ག་བཱན། སྭརྒ་ཏ་ཨ་བྱ་ཐི་ཏ། དྷརྨྨ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏ། ཏ་དུ་ཙྱ་ཏེ་སུ་ག་ཏ་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ལ། གནོད་བ་མི་མངའ་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འམ་བདེ་བ་བརྙེས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔར་གྲགས་བ་དང༌། དྷརྨྨ་སྐནྡྷ་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བཏགས། ལོ་ཀ་བིད་ཅེས་བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན། བིད་ནི་བིད་ཛྙཱ་ན་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཤིང༌། སྐལ་བ་ཡོད་བ་དང་མེད་པ་རྟོགས་པར་མཁྱེན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་
མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པུ་རུ་ཥ་ད་མྱ་སཱ་ར་ཐི་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ནུཏྟ་ར་ནི་བླ་ན་མེད་པ། པུ་རུ་ཥ་ད་མྱ་སཱ་ར་ཐི་ནི་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེ། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་དང༌། དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ཆེ་བའི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཡང་འཇམ་པོས་བཏུལ། དྲག་པོས་འདུལ་བ་ཡང་དྲག་པོས་བཏུལ། གཉི་གས་འདུལ་བ་ཡང་གཉིགས་བཏུལ་ཏེ། ཐབས་བཟང་ཞིང་སླ་བས་ཐབས་

【汉语翻译】
其名称为：正等觉佛陀。梵文：Bidyā-carana-sampanna，其中Bidyā（梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）是明，Carana（梵文天城体：चरण，梵文罗马拟音：caraṇa，汉语字面意思：行）是足，Sampanna（梵文天城体：सम्पन्न，梵文罗马拟音：sampanna，汉语字面意思：具足）是具有或圆满的意思。如果与三学结合，增上慧是明，增上心和增上戒是足。如果与八支圣道结合，正见是明，其余七支是足。明就像眼睛一样，象征着通过足行走并获得成就，因此称为明行圆满。梵文：Sugata，有一种解释是：Shobhana-gata-sugata-surupa-bata，意思是善逝，因为他已善逝，就像美好的形象一样。梵文：Apunar-pratyāgata-sunashta-jvara-bata，意思是善逝，因为他已逝去不再返回，就像瘟疫已被彻底清除一样。梵文：Yā-bangata-byak-ma-nāta-sugata，Supurna-ghata-bata，意思是善逝，因为他已完成了所有应完成之事，就像一个装满的瓶子。另一种解释是，从《法蕴》中说：梵文：Sugata iti sukhito bhagavān，Svargata-abyathita，Dharma-samanvāgata，Tadu-cyate sugata，意思是世尊已获得安乐，并具有天界的安乐，没有损害，并具有无损之法，因此被称为善逝或获得安乐。这里结合了以前的说法和《法蕴》中的说法，称为善逝。梵文：Loka-vid，其中Loka（梵文天城体：लोक，梵文罗马拟音：loka，汉语字面意思：世）是世界，Vid是Vid-jnana，意思是如来日三次、夜三次观察所化有情之界，并了知有无根器，因此称为世间知。梵文：Anuttara-purusa-damya-sarathi，其中Anuttara（梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：无上）是无上，Purusa-damya-sarathi是调御丈夫，意思是对于指鬘等嗔恨心重者，以及难陀等贪欲心重者，以及莲花色比丘尼等愚痴心重者，这些像烈马一样难以调伏的有情，以柔和的方式调伏的也以柔和的方式调伏，以强硬的方式调伏的也以强硬的方式调伏，以两者兼用的方式调伏的也以两者兼用调伏，因为方法巧妙且容易

【英语翻译】
Its name is: Perfectly Enlightened Buddha. Vidyā-carana-sampanna, where Vidyā (Sanskrit: विद्या, IAST: vidyā, literal meaning: knowledge) is knowledge, Carana (Sanskrit: चरण, IAST: caraṇa, literal meaning: conduct) is foot, and Sampanna (Sanskrit: सम्पन्न, IAST: sampanna, literal meaning: endowed) means having or being complete. If combined with the three trainings, higher wisdom is knowledge, higher mind and higher discipline are feet. If combined with the eightfold noble path, right view is knowledge, and the remaining seven are feet. Knowledge is like the eye, symbolizing that one walks and achieves through the feet, hence it is called Vidyā-carana-sampanna. Sugata, one explanation is: Shobhana-gata-sugata-surupa-bata, meaning well-gone, because he has gone well, like a beautiful form. Apunar-pratyāgata-sunashta-jvara-bata, meaning well-gone, because he has gone and will not return, like a plague that has been completely eradicated. Yā-bangata-byak-ma-nāta-sugata, Supurna-ghata-bata, meaning well-gone, because he has completed all that needs to be completed, like a perfectly filled vase. Another explanation is, from the Dharma-skandha it says: Sugata iti sukhito bhagavān, Svargata-abyathita, Dharma-samanvāgata, Tadu-cyate sugata, meaning the Blessed One has attained bliss and possesses the bliss of the heavens, without harm, and possesses the Dharma without harm, therefore he is called Sugata or one who has attained bliss. Here, combining the previous statement and the statement from the Dharma-skandha, it is called Sugata. Loka-vid, where Loka (Sanskrit: लोक, IAST: loka, literal meaning: world) is the world, and Vid is Vid-jnana, meaning the Tathagata observes the realms of sentient beings three times during the day and three times during the night, and knows whether they have the capacity or not, therefore it is called Knower of the World. Anuttara-purusa-damya-sarathi, where Anuttara (Sanskrit: अनुत्तर, IAST: anuttara, literal meaning: unsurpassed) is unsurpassed, Purusa-damya-sarathi is the tamer of men, meaning for those with strong hatred like Angulimala, and those with strong desire like Nanda, and those with strong delusion like Utpalavarna, these sentient beings who are difficult to tame like wild horses, those who are tamed gently are tamed gently, those who are tamed harshly are tamed harshly, and those who are tamed by both are tamed by both, because the method is skillful and easy.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་བཞིན་དུ་བཏུལ་ནས་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཞིང་འཇོག་པས་ན། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཤཱ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱ་སུ་ཨ་ནུ་ཥི་ཥྚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་དུ་ན་སྟོན་ཞིང་སློབ་པ་ལ་བྱ། ཏ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དུ་བྱ་བར་ཟད་དེ། སྤྱིར་ན་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་བས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ། ཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཛི་ཏ་པཱ་པ་ཀ་ཨ་ཀུ་ཤ་ལ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ། ཏཱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ཏཱ་ཡི་ནི་སནྟཱ་ན་པ་ལ་ན་ཡོཿཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བསྟན་ཞིང་བཤད་དེ། རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང༌། སྐྱོབ་ཅིང་སྐྱོང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། པཱ་ལ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཞིག་ཀྱང་གུད་ན་ཡོད་པ་དང་མ་འདོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱོབ་བར་བཏགས། མ་ཧཱ་རྀཥི་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། རྀ་ཥི་ནི་རྀ་ཥི་ག་ཏཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལའང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། རྀ་དྷྱེ་ཏི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྨོན་པ་རྣམས་འབྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པ་ལའང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། ཀཱ་ཡ་བཱགྨ་ནོ་བྷི་རྀ་ཛུ་ཤེ་ཏེ་ཨི་ཏི་རྀ་ཥི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་སྲོང་བས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཏགས། ཨཾ་གི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དྲང་སྲོང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན་བདག་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་བ་དང༌། ཨཾ་གི་རས་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཉི་མའི་རིགས་ཡིན་པས་ན་ཉི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དུ་རུང་བར་འདུལ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བཤད་པ་ལས་འབྱུང་ལ། མདོ་སྡེ་དག་ལས་སྐུའི་ཁ་དོག་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུར་ཡང་བཤད་པས་ཉི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བཏགས། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ལ། བི་ཤྭ་བྷུ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བི་ཤྭ་ནི་ཐམས་ཅད། བྷུ་ཛ་པཱ་ལན་ཨ་བྷྱ་བ་ཧ་ར་ཡོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལོངས་པར་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་འམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅེས་བཏགས། ཀྲ་ཀུཙྪུནྡ་ཅེས་བྱ་བ། ཀྲ་ནི་ཀྲ་མ་སྟེ་འཁོར་བ། ཀུཙྪུནྡ་ནི། ཏི་ཀུང་ས་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་འཇོམས་པ་འམ། སེལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ། ཡང་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་གི་ནང་ནས་ཀྲ་ཀུཙྪུནྡ་ཅེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཀུཚི་ཏ་ཚནྡོ། ཨ་ཏི་ཀྲནྡོ་སྨཱ་དི་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པས་མི་དགེ་བ་དང་ལོག་པ་ལ་དད་པ

【汉语翻译】
以善巧方便调伏，并使之安住于成就究竟利益的寂灭涅槃，故称为调御丈夫无上士。 শাস্ত多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为夏苏阿努希希多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就词义而言，是教导和训诫的意思。 “多”仅是词义上的行为。 一般来说，由于成为一切天人和人类等的导师，故称为导师。 津（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为吉达巴巴嘎阿库夏拉达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为战胜罪恶和不善之法，故称为胜者。 达义（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为达义尼桑达那巴拉那哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为阐述和宣说已证悟的圣道，不中断传承，救护和守护，巴拉意为守护，虽然守护之名另有，但不应混淆，即是守护之名。 玛哈日希（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为玛哈大，日希意为日希嘎多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也指具有智慧者。 另一种解释是，日迭迪扎尼达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为愿望皆得成就。 还有一种解释是，嘎雅瓦格玛诺毕日居谢迪伊迪日希（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为身语意正直而住，故称为大仙。 昂给热斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为最初由仙人自身之身所生，故称为自生。 昂给热斯是太阳，因是太阳之族，故也可称为日种，这可从调伏之事物和讲述中得知。 经部中也有描述，如身色如太阳般闪耀的功德，故称为日种。 诸如来之名号中，毗湿婆部嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），毗湿婆意为一切。 部扎巴兰阿比亚瓦哈拉哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为享用一切或救护一切众生。 在此，因是佛之名号，故称为救护一切。 扎古扎迅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎意为扎玛，即轮回。 库迅达意为迪贡萨亚迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为摧毁或消除轮回，故称为摧毁轮回。 另有一些文字中也出现扎古扎迅达，意为库企达灿多，阿迪扎南多斯玛迪迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为宣说佛法，使人不信奉不善和邪见

【英语翻译】
Having subdued through skillful means and established them in the state of perfect liberation from suffering, it is called the unsurpassed tamer of beings. Shasta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called Shasu Anushishto (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which in terms of meaning, means to teach and instruct. "Ta" is merely an action in terms of meaning. Generally, because he becomes the teacher of all gods and humans, etc., he is called the teacher. Jin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called Jita Papaka Akushala Dharma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning victorious over sin and non-virtuous dharma, hence called the Victor. Tāyi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called Tāyi ni Santāna Palānayoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning to explain and proclaim the realized noble path, not interrupting the lineage, protecting and guarding. Pāla means guarding, although the name of guarding exists separately, it should not be confused, it is the name of guarding. Mahārishi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means Mahā great. Rishi is Rishi Gatau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), also referring to the one with wisdom. Another explanation is, Ṛidhyeti Praṇidhānan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning that all wishes are fulfilled and accomplished. Yet another explanation is, Kāya Vāgmano Bhiriju Shete Iti Rishi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning that body, speech, and mind abide and dwell uprightly, hence called the Great Ascetic. Angiras (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that it was first born from the body of the ascetic himself, hence called self-born. Angiras is the sun, and because it is of the sun's lineage, it can also be called the sun lineage, which can be known from the objects of taming and the explanations. In the sutras, it is also described as having qualities such as a body color shining like the sun, hence called the sun lineage. Among the names of the Tathagatas, Vishvabhuga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Vishva means all. Bhujā Pālan Abhyavaharayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning to enjoy all or protect all sentient beings. Here, because it is the name of the Buddha, it is called protecting all. Krakucchunda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Kra means Krama, which is samsara. Kucchunda means Ti Kung Sāyati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning to destroy or eliminate samsara, hence called destroying samsara. In some texts, Krakucchunda also appears, meaning Kucchita Chando, Atikrando Smāditi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning to proclaim the Buddha's dharma, causing people not to believe in non-virtue and wrong views.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་ཞིང་མེད་པར་བྱས་པའི་མཚན་ཏེ། ལོག་དད་སེལ་ཞེས་བྱ། ཀཱ་ཤྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་ཤྱ་ག་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པས་བཅད་པ་འམ་གནོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡིན། པ་ནི་པཱ་ལ་ནི་སྐྱོབ་བའམ་སྐྱོང་བའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆད་པས་བཅད་ཅིང་གནོད་པར་བྱ་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་གནོད་སྐྱོབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བའི་རིགས་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ན་ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐལ་པ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པས་ན་འོད་སྲུངས་ཞེས་ཀྱང་བྱར་རུང་སྟེ། སྔན་ཆད་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་འོད་སྲུངས་ཞེས་བཏགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་གསུམ་ལ། ཨ་ས་མ་ས་མ་པཉྩ་སྐནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ས་མ་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱ། ས་མ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་བ་ལ་བྱ། པཉྩ་སྐནྡྷ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མངའ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཕལ་པ་ལ་མེད་པས་ན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་
ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྲིན་དང་འདྲ་བ་དངས་ཤིང་བྱང་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དག་པ་དང་འདྲ་བ་སན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་བ་ཞེས་བྱ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་བས། མེ་ལོང་ཕྱིས་པའི་ནང་དུ་ཅི་ཡང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱན་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མས་དང་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་ཚེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་ཅིང་མཉམ་བ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
消除并去除错误信仰的名称，名为“消除邪见”。迦叶（藏文：ཀཱ་ཤྱ་པ་），名为迦叶伽德（藏文：ཀ་ཤྱ་ག་ཏེ་），意为以断灭来断除或损害的道理。巴（藏文：པ་）是巴拉（藏文：པཱ་ལ་）意为救护或守护，指生于正直者的种姓。由于从断灭的断除和损害中救护，所以也称为“损害救护”。又一种说法，也称为迦叶提波多（藏文：ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་），意为具有福分的众生，以宣说佛法的光明照亮之种姓。总而言之，也称为迦叶提波多（藏文：ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་），意为守护和救护具有福分的众生，以宣说佛法的光明照亮的道理，因此也可以称为“光守护”。如同先前命名并广为人知的那样，命名为“光守护”。佛陀功德的名称有不平等和相等的蕴，以及智慧和三身。阿萨玛萨玛潘察斯堪达（藏文：ཨ་ས་མ་ས་མ་པཉྩ་སྐནྡྷ་），阿萨玛意为不平等，指过去的佛陀。萨玛意为平等，指与过去的佛陀完全相同。潘察斯堪达意为五蕴，即无漏的戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见之蕴。这些是佛陀所具有的蕴，凡夫没有，因此称为不平等和相等的五蕴。达玛达度比修达（藏文：དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་），意为法界完全清净，力量和无畏等圣法生起和产生的处所，即法界如是
性，暂时性的烦恼障和所知障如同云雾般消散清净，如同虚空界清净一般，因此称为法界完全清净。阿达夏加纳（藏文：ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་），意为如明镜般的智慧，因为缘于法界完全清净，远离能取和所取的分别念，阿赖耶识转依，如同擦拭过的镜子中显现一切事物一般，显现一切法的影像，因此称为如明镜般的智慧。萨玛达加纳（藏文：ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱན་），意为最初证悟真如之际，不分别自他，是平等性

【英语翻译】
The name for dispelling and eliminating wrong beliefs is called "Dispelling Wrong Views." Kāśyapa (Tibetan: ཀཱ་ཤྱ་པ་), named Kāśyagate (Tibetan: ཀ་ཤྱ་ག་ཏེ་), means the principle of cutting off or harming with destruction. Pa (Tibetan: པ་) is Pāla (Tibetan: པཱ་ལ་), meaning to protect or guard, referring to those born into the lineage of the righteous. Because it protects from the destruction and harm of annihilation, it is also called "Harm Protection." Another explanation is that it is also called Kāśyadīpato (Tibetan: ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་), meaning the lineage of beings with fortune, illuminated by the light of Dharma teachings. In short, it is also called Kāśyadīpato (Tibetan: ཀཱ་ཤྱ་དཱི་པ་ཏོ་), meaning to protect and guard beings with fortune, illuminated by the light of Dharma teachings, so it can also be called "Light Guardian." Just as it was previously named and widely known, it is named "Light Guardian." The names of the Buddha's qualities include the unequal and equal aggregates, as well as wisdom and the three bodies. Asamasamapañcaskandha (Tibetan: ཨ་ས་མ་ས་མ་པཉྩ་སྐནྡྷ་), Asama means unequal, referring to the Buddhas of the past. Sama means equal, referring to being exactly the same as those Buddhas of the past. Pañcaskandha means the five aggregates, namely the aggregates of undefiled discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation. These are the aggregates possessed by the Buddhas, which ordinary beings do not have, hence they are called the unequal and equal five aggregates. Dharmadhātuvishuddha (Tibetan: དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་), meaning the Dharmadhātu is completely pure, the place where noble qualities such as strength and fearlessness arise and originate, that is, the Dharmadhātu as such
ness, the adventitious obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge dissipate and purify like clouds, like the purity of the realm of space, hence it is called the Dharmadhātu is completely pure. Ādarśajñāna (Tibetan: ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་), meaning mirror-like wisdom, because it focuses on the completely pure Dharmadhātu, free from all concepts of grasper and grasped, the transformation of the basis of all, just as everything appears in a polished mirror, the images of all phenomena appear, hence it is called mirror-like wisdom. Samatājñāna (Tibetan: ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱན་), meaning at the moment of first realizing suchness, there is no distinction between self and other, it is equality.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྟོགས་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་འཕོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་བ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་བས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་སྣ་ཚོགས་གཅོད་པ་དང༌། སྐུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོག་ཏུ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱན་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དབག་ཏུ་མེད་བས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་སྦྱར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ། སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐྱིད་བ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་མྱོང་བར་མཛད་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ།
ནིརྨྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ཅིས་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཐབས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ལ་བྱ་བས་ན། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ། ད་ཤཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལཾ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྲིབ་པ་མེད་པས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་དེ་མཁྱེན་པ་འདི་བཅུའི་མཐུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ། སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན་ཛྙཱན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། གནས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོད་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པས་

【汉语翻译】
由于证悟而不断修习，不住于佛地的寂灭之际，有烦恼的意转舍，转为安住于智慧，称为平等性智。（藏文：མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：平等性智）。名为（藏文：པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：分别智）是分别的智慧，意的识转变，成为总持、三摩地、禅定和等至一切的基础。由于无碍的智慧进入一切所知，降下大法雨，断除种种疑惑，并且成为示现身如毗琉璃等珍宝颜色的因，称为分别智。名为（藏文：ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：作事智）是成所作智，眼等五根的识转变，以不可思议的种种方便于一切世间界中，成为成办众多有情利益的基础，称为成所作智。名为（藏文：དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：法身）是法身，与佛地相合，则是法界完全清净，如明镜般的智慧是如是的自性，称为法身。名为（藏文：སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：报身）是报身，以平等性智和分别智二者，无余享受法的受用和广大的安乐，是对遍照佛的身而言，称为报身。
名为（藏文：ནིརྨྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：化身）是化身，以成所作智，如应以何种方式调伏有情，便化现种种身语意，示现种种形象，因此称为化身。如来十力中，（藏文：ད་ཤཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：如来十力）是如来十力，如来的智慧没有障碍，对于任何所知事物都没有阻碍，这十种智慧的力量胜过声闻等其他，因此称为如来十力。名为（藏文：སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན་ཛྙཱན་བ་ལན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：处非处智力）是知处非处智力，处是善妙行持而成就如意的果，恶劣行持则

【英语翻译】
Due to realization, continuously practicing, at the moment of passing into nirvana without abiding in the Buddha-ground, the afflicted mind is transformed, transformed into abiding in wisdom, called the Wisdom of Equality. Named (Tibetan: མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Wisdom of Equality) is the Wisdom of Equality. Named (Tibetan: པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Discriminating Wisdom) is the wisdom of discrimination, the transformation of the mind's consciousness, becoming the basis of all dharanis, samadhis, meditations, and samapattis. Because unobstructed wisdom enters all knowable things, it pours down great rain of Dharma, cuts off various doubts, and becomes the cause of showing the body in the color of precious jewels such as lapis lazuli, called Discriminating Wisdom. Named (Tibetan: ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Accomplishing Activity Wisdom) is the Wisdom of Accomplishing Activity, the transformation of the consciousness of the five senses such as the eye, in all realms of the world with countless skillful means, becoming the basis for accomplishing the benefit of many sentient beings, called the Wisdom of Accomplishing Activity. Named (Tibetan: དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Dharmakaya) is the Dharmakaya, when combined with the Buddha-ground, it is the complete purification of the Dharmadhatu, the wisdom like a clear mirror is the nature of Suchness, called the Dharmakaya. Named (Tibetan: སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Sambhogakaya) is the Sambhogakaya, with the two, the Wisdom of Equality and the Discriminating Wisdom, completely enjoying the enjoyment of Dharma and great bliss, it refers to the body of Vairochana, called the Sambhogakaya.
Named (Tibetan: ནིརྨྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Nirmanakaya) is the Nirmanakaya, with the Wisdom of Accomplishing Activity, according to how each sentient being is to be tamed, it emanates various bodies, speech, and minds, showing various forms, therefore it is called the Nirmanakaya. Among the Ten Powers of the Tathagata, (Tibetan: ད་ཤཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Ten Powers of the Tathagata) are the Ten Powers of the Tathagata, the wisdom of the Tathagata is without obstruction, there is no hindrance to any knowable object, the power of these ten wisdoms surpasses others such as the Shravakas, therefore it is called the Ten Powers of the Tathagata. Named (Tibetan: སྠཱ་ནཱ་སྠཱ་ན་ཛྙཱན་བ་ལན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal Chinese meaning: Power of Knowing What is Possible and Impossible) is the power of knowing what is possible and impossible, what is possible is that by practicing well, the desired fruit is achieved, and by practicing poorly,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་མ་ནོར་བར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདས་པ་དང། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟ་བྱུང་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་གིས། གནས་གང་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ནཱ་ནཱ་དྷི་མུཀྟི་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། ཟག་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པས་ན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ནཱ་ནཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཐ་དད་པ་མང་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ཨིནྡྲི་ཡ་པ་རཱ་པ་ར་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་
མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་རིམ་པ་དང་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། སརྦ་ཏྲ་གཱ་མི་ནཱི་བྲ་ཏི་བནྠ་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེ་བའི་ལམ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་མོ་ཅོག་ཆུབ་པར་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། སརྦ་དྷྱཱ་ན་བི་མོཀྵ་ས་མཱ་དྷི་ས་མཱ་པཏྟི་སཾ་ཀླ་ཤ་བྱ་བ་དཱན་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བ་དང༌། རྣམ་བར་བྱང་བ་དང་ལྡང་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་དང། མཐར་གྱིས་གནས་

【汉语翻译】
是对不如意之果成熟等等而说的。非处是指善妙行持之果变成不如意，恶劣行持之果变成如意，因为具有不混淆存在与不存在的知力，所以称为知处非处力。羯磨毗播迦若那跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知业之异熟力，以无上智慧，对于过去、未来、现在所造之业，以何业之因，在何处成熟果，知晓此力，故称为知业之异熟力。那那提目底若那跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知种种胜解力，因为知晓有漏和无漏以及对三界喜好之种种胜解，故称为知种种胜解力。那那驮度若那跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知种种界力，界是指由往昔串习所成的意界，以及杂染界和清净界等等，因为不错乱地通达众多各异之界的自相和共相，故称为知种种界力。因陀罗耶婆罗婆罗若那跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知根胜劣力，因为知晓信等诸根的殊胜、中等、下等次第和类别无余，故称为知根胜劣力。萨瓦atra嘎弥尼婆ra底奔塔跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知一切至处道力，因为知晓生于五趣之道，以及至涅槃之道等等一切道，故称为知一切至处道力。萨瓦dhyana毗摩ksh萨摩地萨摩钵底桑克拉舍毗雅瓦达那若那跋蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称为知一切禅定解脱等持等至杂染清净起力，因为知晓初禅等四禅，八解脱，空性等等众多等持，以及渐次住

【英语翻译】
It refers to the ripening of undesirable fruits, and so on. Non-place refers to the fruit of well-practiced conduct becoming undesirable, and the fruit of poorly practiced conduct becoming desirable. Because it possesses the power of knowing without confusing existence and non-existence, it is called the power of knowing place and non-place. Karma-vipaka-jnana-balam (藏文, कर्मविपाकज्ञानबल, karmavipākajñānabala, Power of Knowing the Ripening of Karma) is called the power of knowing the ripening of karma. With unsurpassed wisdom, it knows the ripening of past, future, and present actions, by which cause of action, in which place the fruit ripens. Therefore, it is called the power of knowing the ripening of karma. Nana-dhimukti-jnana-balam (藏文, ना नाधिमुक्तिज्ञानबल, nānādhimuktijñānabala, Power of Knowing Various Aspirations) is called the power of knowing various aspirations. Because it knows the various aspirations of those with and without outflows, and those who delight in the three realms, it is called the power of knowing various aspirations. Nana-dhatu-jnana-balam (藏文, ना नाधातुज्ञानबल, nānādhātujñānabala, Power of Knowing Various Elements) is called the power of knowing various elements. Element refers to the element of mind formed by past habits, as well as the defiled element and the purified element, and so on. Because it understands the individual and general characteristics of many different elements without confusion, it is called the power of knowing various elements. Indriya-para-apara-jnana-balam (藏文, इन्द्रियपरापरज्ञानबल, indriyaparāparajñānabala, Power of Knowing Superior and Inferior Faculties) is called the power of knowing superior and inferior faculties. Because it knows all the levels and categories of faculties such as faith, superior, middling, and inferior, it is called the power of knowing superior and inferior faculties. Sarvatra-gamini-prati-bandha-balam (藏文, सर्वत्रगामिनीप्रतिबन्धबल, sarvatragāminipratibandhabala, Power of Knowing the Path to All Destinations) is called the power of knowing the path to all destinations. Because it knows all the paths, such as the path to birth in the five realms and the path to Nirvana, it is called the power of knowing the path to all destinations. Sarva-dhyana-vimoksha-samadhi-samapatti-samklesha-vyavadana-jnana-balam (藏文, सर्वध्यानविमोक्षसमाधिसमापत्तिसंक्लेशव्यवदानज्ञानबल, sarvadhyānavimokṣasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānajñānabala, Power of Knowing All Meditations, Liberations, Samadhis, Attainments, Defilements, Purifications, and Risings) is called the power of knowing all defilements, purifications, and risings of meditation, liberation, samadhi, and attainment. Because it knows the four meditations beginning with the first dhyana, the eight liberations, the many samadhis such as emptiness, and the gradual abiding

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་བ་ལ་བྱ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱ། །ལྡན་པ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་འམ་མི་མཐུན་པ་དང་ཐོད་རྒལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་བ་མཁྱེན་པ་ལ་བྱ། པཱུརྦ་ནི་བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་བའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པ་ཚུན་ཆད་གནས་གར་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་རྟགས་ཅི་ཡོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅིས་སྐྱེས་པ་མཁྱེན་པས་ན་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ཙྱུ་ཏྱུ་པ་པཏྟཱི་ཛྙཱན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ཤི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་བ་མ་ལུས་བར་གཟིགས་པས་ན་ཤི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། ཨཱ་ཤྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་བཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་ཟད་ཅིང་བྱང་བར་གཟིགས་
པས་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་ཙ་ཏྭ་རི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། མི་འཇིགས་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕལ་པ་མང་བོའི་ནང་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་རླབས་པོ་ཆེ་ཞལ་གྱིས་འཆེ་སྟེ། ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཡང་དག་པར་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་མི་འཇིགས་བ་ཞེས་བྱ། དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་བ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། བར་དུ་གཅོད་བའི་ཆོས་དེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་གཉིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ། །སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་བཻ་ཤཱ་ར་དྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
是指九次第定等。完全的烦恼是指以各种各样的见解和对境而变成烦恼。完全的清净是指对轮回没有贪执，具有无所缘而完全清净。具有是指了知与正理相符或不符以及超越等的方式而具有。 पू र् वा (藏文) བཱ་སཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་（梵文天城体，vāsanānusmṛtijñānabalam，忆念宿住智力）是指忆念宿命的智慧力，即了知自己和一切有情从无始以来的无数世中，生于何处，身形如何，有何相和记号，以及由何业因所生，因此称为忆念宿命的智慧力。 ཙྱུ་ཏྱུ་པ་པཏྟཱི་ཛྙཱན་བ་ལན་（藏文）是指知生死智力，即以天眼照见有情从何处死后生于何处无余，因此称为知生死智力。 ཨཱ་ཤྲ་བཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བ་ལན་（藏文）是指知漏尽智力，即照见贪欲等一切烦恼乃至习气都已灭尽清净，因此称为知漏尽智力。如来四无畏， ཙ་ཏྭ་རི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ་（梵文天城体，catvāri tathāgatavaiśāradyam，如来四无畏）是指如来的四无畏。因为具有四无畏，如来在众多人中出现，以大雄之姿发誓言，转梵轮，如实发出狮子吼，因此称为无畏。其中，于现证菩提无畏和于知漏尽无畏，是佛陀自身相续中具有的功德，因此是自利圆满。于宣说障碍法和于宣说出离道无畏，是为了利益他人而宣说，因此是利他，也是显示自他二利圆满。 སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་བཻ་ཤཱ་ར་དྱན་（梵文天城体，sarvadharmahhisambodhivaiśāradyan，一切法现等菩提无畏）是指于一切法现证圆满菩提无畏，即如来了知一切法如掌中庵摩罗果。

【英语翻译】
Refers to the nine samadhi and so on. Complete affliction refers to being afflicted by various views and objects. Complete purification refers to being completely pure by not being attached to samsara and having no object of focus. Having refers to knowing whether it is in accordance with or not in accordance with reason, as well as surpassing and other methods. Pūrva (藏文) vāsanānusmṛtijñānabalam (梵文天城体，vāsanānusmṛtijñānabalam，Power of Knowing Past Lives) refers to the power of knowing the recollection of past lives, that is, knowing where oneself and all sentient beings have been born in countless past lives, what their physical forms were like, what signs and symbols they had, and what karmic causes they were born from, hence it is called the power of knowing the recollection of past lives. Cyutyupapatti-jñānabalam (藏文) refers to the power of knowing death and birth, that is, seeing with the divine eye where sentient beings die and where they are born without exception, hence it is called the power of knowing death and birth. Āśravakṣayajñānabalam (藏文) refers to the power of knowing the exhaustion of outflows, that is, seeing that all afflictions such as desire have been exhausted and purified, even down to their latent tendencies, hence it is called the power of knowing the exhaustion of outflows. The four fearlessnesses of the Tathagata, catvāri tathāgatavaiśāradyam (梵文天城体，catvāri tathāgatavaiśāradyam，The Four Fearlessnesses of the Tathagata) refers to the four fearlessnesses of the Tathagata. Because he possesses the four fearlessnesses, the Tathagata appears among many people, makes vows in the posture of a great hero, turns the wheel of Dharma, and truly roars the lion's roar, hence it is called fearlessness. Among them, the fearlessness of realizing enlightenment and the fearlessness of knowing the exhaustion of outflows are qualities possessed by the Buddha himself, hence they are the perfection of self-benefit. The two fearlessnesses of proclaiming the obstructing dharmas and proclaiming the path of liberation are proclaimed for the benefit of others, hence they are for the benefit of others, and they also show the perfection of both self and other benefits. Sarvadharmahhisambodhivaiśāradyan (梵文天城体，sarvadharmahhisambodhivaiśāradyan，Fearlessness of Complete Enlightenment to All Dharmas) refers to the fearlessness of completely realizing perfect enlightenment to all dharmas, that is, the Tathagata knows all dharmas like an amalaka fruit in the palm of his hand.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞག་པ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཤེས་རབ་བརྙེས་པས་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའང་རུང། ལྷའི་མིག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལྷའམ་བདུད་ཀྱང་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བའི་ཚངས་པས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྒལ་བའི་གཞི་དང་གཏན་ཚིགས་མེད་དེ་བརྒལ་གྱིས་དོགས་པ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བར་བཤད། སརྦཱ་ཤྲ་པཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཻ་ཤཱ་ར་དྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་བ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་བྲལ་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱང་སླར་འཛག་ཅིང་ལྟུང་བས་ན་ཟག་པ་ཞེས་བྱ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཟད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཟག་པ་མ་ཟད་པར་སུན་དབྱུང་ཞིང་དོན་རྟགས་ཀྱིས་བརྒལ་དུ་མེད་དེ། མི་དོགས་པས་ན་ཟག་པ་ཐམས་
ཟད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ། ཨནྟ་ར་ཡིཀ་དྷརྨྨཱ་ན་ནྱ་ཐ་ཏཱ་ནི་ཤྩི་ཏ་བྱཱ་ཀར་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱན་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བག་མེད་པ་དང་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ལ་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་པ་མེད་པས་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ། སརྦ་སི་པ་དཱ་དྷི་ག་མཱ་ཡི་ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་པྲ་ཏི་པཏྟ་ཐཱ་ཏྭ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་བཤད་པ་ལ་ངེས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་སུས་ཀྱང་བརྒལ་ཞིང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མེད་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཨཥྚ་ད་ཤ་

【汉语翻译】
犹如手掌安立一般通达于心，对于现证菩提，由于已获得智慧，无论是沙门或婆罗门，具有天眼和他心智等功德的天或魔，甚至具有神通且威力强大的梵天，都无法以不合佛法为由，对现证菩提提出反驳的理由和根据，因为没有反驳的疑虑，因此，对于一切法现证圆满菩提，称为无畏。下面的三个无畏的结尾也与此类似地解释。萨瓦夏拉帕恰亚嘉那拜夏拉德颜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为一切漏尽智无畏，所谓漏，是烦恼的名称。如果不离贪欲等烦恼，即使是存在之顶以下，也会再次漏失和堕落，因此称为漏。对于断除一切烦恼并了知其灭尽，无法驳斥漏未尽，也无法以意义和征相进行反驳，因为没有疑虑，因此，对于一切漏

【英语翻译】
Having understood it like placing it in the palm of one's hand, for the sake of manifest enlightenment, since wisdom has been attained, whether it be a renunciate or a Brahmin, a god or a demon possessing qualities such as the divine eye and knowledge of others' minds, or even Brahma, who possesses miraculous powers and great strength, there is no basis or reason to argue that it is not manifestly enlightened in accordance with the Dharma, because there is no doubt of refutation. Therefore, having manifestly and completely awakened to all dharmas is called fearlessness. The conclusion of the following three fearlessnesses is also explained similarly to this. Sarva shrapakshaya jnana vaisharadya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called fearlessness in knowing all outflows. The so-called outflow is the name of afflictions. If one is not separated from afflictions such as desire, even below the peak of existence, one will leak and fall again, hence it is called outflow. For those who have abandoned all afflictions and know their cessation, there is no refutation that the outflows are not exhausted, and there is no way to refute with meaning and signs, because there is no doubt, therefore, for all outflows

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བེ་ཎི་ཀ་བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་རྣམ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། ཕལ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ། ནཱ་སྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་སཁ་ལི་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནོར་ཞིང་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་པ་མེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱ་སྟི་ར་བི་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཅ་ཅོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་མ་ནོར་ནས་ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་མ་བྱང་བས་ཅ་ཅོ་ཆེ་ཞིང་ཚིག་ལ་འཁྲལ་འཁྲུལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ཅ་ཅོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱ་སྟི་མུ་ཥི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མེད་པ་
ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་མ་ད་གོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་མངའ་སྟེ། བསྙེལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤོར་བ་དང༌། དུས་ལས་ཡོལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་བསྙེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱ་སྟི་ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་མ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པས་ན་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟི་ནཱ་ནཱ་ཏཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་མི་མངའ་སྟེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་ན་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟྱ་པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ཡོ་པེཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མ་བརྟགས་པར་ཡལ་བར་འདོར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སྐལ་བ་ཡང་མེད་དང་དུས་ལ་བབ་མ་བབ་གཟིགས་ནས་དུས་དང་སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡལ་བར་འདོར་བ་མེད་པས་ན་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་བ་ཞེས་བྱ། ནཱ་སྟི་ཙཚནྡ་སྱ་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དམན་བས་

【汉语翻译】
名为贝尼迦菩提达摩的十八不共佛法是：这些法即使是声闻、缘觉和菩萨也不具备，不是普通和共同的，只有佛才具备这些功德，所以称为不共佛法。名为那悉达塔噶塔萨迦利丹，意为如来没有错误，因为身语意的事业没有错误和不恰当之处，所以称为如来没有错误。名为那悉拉维丹，意为没有嘈杂，不像有些阿罗汉没有不犯错就发出嘈杂声，或者因为以前的习气没有净化而嘈杂声大，言语含糊不清，所以称为没有嘈杂。名为那悉木舍达斯弥利达，意为没有遗忘，
因为阿罗汉没有无碍的智慧，遗忘后忘记了做众生的事情等等，或者错过时机，所以称为没有遗忘。名为那悉萨玛嘿达吉当，意为没有不平等的心，因为阿罗汉们无论何时进入何种禅定，都只是平等地安住于该禅定中，而不是像如来那样证得了殊胜的禅定，所以无论入定与否，都没有不平等安住的情况，所以称为没有不平等的心。名为那悉那那达桑嘉，意为没有不同的想法，因为阿罗汉们对轮回和涅槃有所区分，对烦恼和清净之法等有所区分，但如来没有这些区分，因为他们视心平等性和法平等性，所以称为没有不同的想法。名为那悉亚札札提桑嘉约贝卡，意为没有不分别的舍，因为阿罗汉们对众生的利益不加分别地放弃，但如来不是这样，他们观察是否有能力和时机是否成熟，除了时间和因缘不成熟外，不会放弃，所以称为没有不分别的舍。名为那悉札禅达萨亚哈尼，意为没有意愿减退，因为阿罗汉们的行境低下，

【英语翻译】
The eighteen unshared Dharmas of the Buddha, called Benika Buddhadharma, are: These Dharmas are not possessed even by Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and are not common or shared. Only the Buddha possesses these qualities, so they are called unshared Dharmas of the Buddha. Called Nasti Tathagatasya Skhalitam, meaning the Tathagata has no error, because there is no mistake or inappropriateness in the activities of body, speech, and mind, so it is called the Tathagata has no error. Called Nasti Ravitam, meaning no clamor, unlike some Arhats who make clamorous sounds without making mistakes, or because previous habits have not been purified, the clamor is loud, and the words are slurred, so it is called no clamor. Called Nasti Musita Smrtita, meaning no forgetfulness,
because Arhats do not have unobstructed wisdom, and after forgetting, they forget to do things for sentient beings, etc., or miss the opportunity, so it is called no forgetfulness. Called Nasti Samahita Cittam, meaning no unequal mind, because whenever Arhats enter any Samadhi, they only dwell equally in that Samadhi, but not like the Tathagata who has attained supreme Samadhi, so whether in Samadhi or not, there is no unequal dwelling, so it is called no unequal mind. Called Nasti Nanaata Samjna, meaning no different ideas, because Arhats distinguish between Samsara and Nirvana, and distinguish between afflictions and pure Dharmas, etc., but the Tathagata does not have these distinctions, because they see the equality of mind and the equality of Dharma, so it is called no different ideas. Called Nastya Pratisaamkhya Yopeksa, meaning no undiscriminating abandonment, because Arhats abandon the benefit of sentient beings without discrimination, but the Tathagata is not like that, they observe whether there is ability and whether the time is ripe, and will not abandon unless the time and conditions are not ripe, so it is called no undiscriminating abandonment. Called Nasti Chandasya Haani, meaning no diminishing desire, because the conduct of Arhats is inferior,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མོས་ཤིང་འདུན་བ་མེད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུན་པར་འཇུག་པས་ན་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟི་བཱི་རྻ་སྱ་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་བསྐལ་བར་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྙེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་བ་འདས་ཏེ་གཤེགས་པས་ན་
བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནསྟི་སྨྲྀ་ཏི་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་པ་ལ་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟག་མི་དགོས་ཏེ། ཉམས་པ་མེད་པས་ན་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟི་ས་མཱ་དྷེརྷཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟི་པྲ་ཛྙཱ་ཡཱརྟཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཟད་པ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ནཱསྟི་བི་མུཀྟེརྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བུརྦཾ་ག་མཾ་ཛྙཱ་ནཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་བ་ཁ་ཅིག་ལུས་ཀྱི་ལས་བསམ་བཞིན་མ་ཡིན་བར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་དང་འགལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྔར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས

【汉语翻译】
如来地对声闻的行事没有兴趣和欲望，而是常常对佛陀利益众生、三宝的传承不绝等事有兴趣，所以称为无有退失的欲望。所谓“ནཱསྟི་བཱི་རྻ་སྱ་ཧཱ་ནི་(藏文)，नास्तिवीर्यस्यहानि(梵文天城体)，nāsti vīryasya hāni(梵文罗马拟音)，无有精进退失”就是精进没有退失，如来为了一个众生，即使一劫都在说法，身语意也不会疲倦，为了一个众生，也会超越无数的世界而去，所以称为精进没有退失。所谓“ནསྟི་སྨྲྀ་ཏི་ཧཱ་ནི་(藏文)，नास्तिस्मृतिहानि(梵文天城体)，nāsti smṛti hāni(梵文罗马拟音)，无有忆念退失”就是忆念没有退失，对于一切众生的心、行为、想法、意乐等等，以及调伏众生的方法，以及佛陀的一切事业，以及一切法是如何观察和思考的，之后都不需要用智慧去重新审查，因为没有退失，所以称为忆念没有退失。所谓“ནཱསྟི་ས་མཱ་དྷེརྷཱ་ནི་(藏文)，नास्तिसमाधेर्हानि(梵文天城体)，nāsti samādher hāni(梵文罗马拟音)，无有等持退失”就是等持没有退失，因为对一切法的真如平等性安住，并且不从那里动摇，所以称为等持没有退失。所谓“ནཱསྟི་པྲ་ཛྙཱ་ཡཱརྟཱ་ནི་(藏文)，नास्तिप्रज्ञायार्तानि(梵文天城体)，nāsti prajñāyārtāni(梵文罗马拟音)，无有智慧退失”就是智慧没有退失，因为具有了知一切众生行为的无尽智，了知成熟一切众生的无尽智，以及各别正知无尽智，所以称为智慧没有退失。所谓“ནཱསྟི་བི་མུཀྟེརྷ་ནི་(藏文)，नास्तिविमुक्तेर्हानि(梵文天城体)，nāsti vimukter hāni(梵文罗马拟音)，无有解脱退失”就是解脱没有退失，因为从烦恼障和所知障中解脱，所以称为解脱没有退失。所谓“སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བུརྦཾ་ག་མཾ་ཛྙཱ་ནཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟཱི་(藏文)，梵文待查，梵文待查，一切身业智慧先导，智慧随行”就是一切身业都是智慧先导，并且随行于智慧，有些阿罗汉的身业不是有意的，就像与世间相违背一样，但不是这样，一切四种威仪都能调伏众生，因为是从智慧先产生的因中产生的，所以是智慧先导。与智慧一起产生，并且随顺智慧，所以是随行于智慧，总而言之，一切身

【英语翻译】
The Tathagata has no interest or desire in the activities of the Shravakas, but is always interested in things like the Buddha benefiting sentient beings and the unbroken lineage of the Three Jewels, so it is called having no diminishing desire. The so-called "Nāsti vīryasya hāni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无有精进退失)" means that there is no diminishing of diligence. Even if the Tathagata speaks Dharma for a kalpa for the sake of one sentient being, his body, speech, and mind will not be tired. For the sake of one sentient being, he will also transcend countless worlds, so it is called having no diminishing diligence. The so-called "Nāsti smṛti hāni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无有忆念退失)" means that there is no diminishing of mindfulness. For all sentient beings' minds, behaviors, thoughts, intentions, etc., as well as the methods of taming sentient beings, and all the Buddha's activities, and how all dharmas are observed and thought about, there is no need to re-examine them with wisdom later, because there is no diminishing, so it is called having no diminishing mindfulness. The so-called "Nāsti samādher hāni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无有等持退失)" means that there is no diminishing of samadhi, because one abides in the suchness equality of all dharmas and does not move from there, so it is called having no diminishing samadhi. The so-called "Nāsti prajñāyārtāni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无有智慧退失)" means that there is no diminishing of wisdom, because one possesses the inexhaustible wisdom of knowing the behavior of all sentient beings, the inexhaustible wisdom of maturing all sentient beings, and the inexhaustible wisdom of individual correct knowledge, so it is called having no diminishing wisdom. The so-called "Nāsti vimukter hāni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无有解脱退失)" means that there is no diminishing of liberation, because one is liberated from all afflictive obscurations and cognitive obscurations, so it is called having no diminishing liberation. The so-called "Sarva kāya karma jñāna burbam gamaṃ jñānānuparivartī (藏文，梵文待查，梵文待查，一切身业智慧先导，智慧随行)" means that all bodily actions are led by wisdom and follow wisdom. Some Arhats' bodily actions are unintentional, like being contrary to the world, but it is not like that. All four postures can tame sentient beings, because they arise from the cause of wisdom arising first, so it is led by wisdom. It arises together with wisdom and follows wisdom, so it follows wisdom. In short, all bodily

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་འདི་བཞིན་དུ་བཤད། སརྦ་ཝཱཀྐརྨྨ་ཛྙཱན་བཱུརྦཾ་ག་མཾ་ཛྙཱནཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་དོན་
མེད་ཅིང་ཆུང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ལ། གསུང་གི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ། སརྦ་མནཿཀརྨྨ་ཛྙཱ་ན་པཱུརྦཾ་ག་མཾ་ཛྙཱ་ནཱ་ནུ་པ་རི་བརྟྟི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་བ་དང་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ཏཱི་ཏེ་དྷྭ་ནྱ་སཾ་ག་མཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱ་ན་དཪྴ་ནཾ་པ་རི་བ་རྟྟ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ལ་བརྟགས་པ་སྣ་གཅིག་མཁྱེན་གྱི་གཞན་ལ་ཐོགས་ཤིང་མི་མཁྱེན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱིས། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་དུས་དང་སྦྱར་བ་མེད་ཅིང་ཅིལ་ཡང་ཐགས་ཐོགས་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་བཤད། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ། ཙ་ཏུཥྛཱ་པྲ་ཏི་སཾ་བིད་ཅེས་བྱ་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་དོན་དང་དེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་བ་བཞི་ལ་མཁས་པས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་ཏྲི་ཎི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་དེ་ཤ་ན་པྲཱ་ཏི་ཧཱརྻ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་གྱི་སྙིང་ལ་ཅི་སེམས་པ་མཁྱེན་པས་ཇི་སེམས་པ་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྀ་དྡྷི་པྲཱ་ཏི་ཏཱ་རྻ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང༌། སྐུ་ལུས་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ཤཱ་ས

【汉语翻译】
所有的一切都是智慧先导，并跟随智慧之后，这样说。在语言和意念的场合中，也同样宣说智慧先导，并跟随智慧之后。萨尔瓦瓦噶尔玛嘉那布尔邦嘎芒嘉那努巴里瓦尔提（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva-vāk-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti，汉语字面意思：一切语业智慧先导随智慧转），这是说一切语言的业都是智慧先导，并跟随智慧之后。因为成办一切有情众生的利益，并且讲经说法不会变得无意义和微不足道。由于具备六十种语支，所以说一切语言的业都是智慧先导，并跟随智慧之后。萨尔瓦玛那赫噶尔玛嘉那布尔邦嘎芒嘉那努巴里瓦尔提（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva-manaḥ-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti，汉语字面意思：一切意业智慧先导随智慧转），这是说一切意念的业都是智慧先导，并跟随智慧之后。因为远离一切烦恼和戏论的习气，并且不离真实之边的究竟胜义的体性，所以说一切意念的业都跟随智慧之后。阿提德瓦尼桑嘎玛阿布拉底哈达嘉那达尔夏南巴里瓦尔达德（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：atīte dhvanya-saṃgamā-pratihata-jñāna-darśanaṃ-parivartate，汉语字面意思：于过去时无染无碍智见转），这是说对于过去的时间没有执着和阻碍的智慧见解生起。不像阿罗汉那样，对于过去时间的任何事物进行观察，只知道其中一种，对于其他的则有阻碍而不知道。而是对于过去时间的佛的刹土，以及地水火风的微尘的数量，以及有情众生的想法和行为等等，全部平等地安住，并且与不安住的时间相结合，没有任何阻碍地领悟，因此说对于过去的时间没有执着和阻碍的智慧见解生起。对于未来和现在的时间的场合中，也同样结合并宣说。四种各别正知，扎德什塔阿布拉底桑比（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：catuṣṭhā-pratisaṃvid，汉语字面意思：四各别正知），这是说四种各别正知，即对于法、义、词和辩才四种精通，所以称为各别正知。三种神变，德里尼布拉底哈雅尼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trīṇi-prātihāryāṇi，汉语字面意思：三神变），这是说三种神变，阿德夏那布拉底哈雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādeśana-prātihārya，汉语字面意思：教诫神变），这是说了知他人心中所想，并完全说出所想的教诫神变；日地布拉底达雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛddhi-prātidārya，汉语字面意思：神通神变），在虚空中行走，以及化现众多身体等等的神通神变；阿努夏萨夏

【英语翻译】
All things are preceded by wisdom and followed by wisdom. In the case of speech and mind, it is also said that wisdom precedes and follows wisdom. Sarva-vāk-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva-vāk-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti, literal Chinese meaning: all speech actions are led by wisdom and follow wisdom), which means that all actions of speech are preceded by wisdom and followed by wisdom. Because it accomplishes the benefit of all sentient beings, and teaching the Dharma will not become meaningless and insignificant. Because it possesses sixty branches of speech, it is said that all actions of speech are preceded by wisdom and followed by wisdom. Sarva-manaḥ-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva-manaḥ-karma-jñāna-pūrvam-gamaṃ-jñānānu-pari-vartti, literal Chinese meaning: all mind actions are led by wisdom and follow wisdom), which means that all actions of mind are preceded by wisdom and followed by wisdom. Because it is free from all defilements and habitual tendencies of elaboration, and does not depart from the ultimate nature of the true ultimate meaning, it is said that all actions of mind follow wisdom. Atīte dhvanya-saṃgamā-pratihata-jñāna-darśanaṃ-parivartate (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: atīte dhvanya-saṃgamā-pratihata-jñāna-darśanaṃ-parivartate, literal Chinese meaning: in the past time, unattached and unobstructed wisdom vision arises), which means that the wisdom and insight that are not attached to and unobstructed by past time arise. Unlike an Arhat, who, when examining anything in the past, only knows one aspect and is obstructed and does not know the others. Rather, it is because he fully understands the Buddha's field in the past, the number of fine particles of earth, water, fire, and wind, and the thoughts and behaviors of sentient beings, etc., without exception, equally abiding, and without being combined with the time of non-abiding, and without any obstruction, that it is said that the wisdom and insight that are not attached to and unobstructed by past time arise. In the case of future and present time, it is also combined and explained in the same way. Four kinds of individual perfect knowledge, catuṣṭhā-pratisaṃvid (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: catuṣṭhā-pratisaṃvid, literal Chinese meaning: four individual perfect knowledge), which means four kinds of individual perfect knowledge, namely, being proficient in the four: Dharma, meaning, words, and eloquence, so it is called individual perfect knowledge. Three miracles, trīṇi-prātihāryāṇi (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: trīṇi-prātihāryāṇi, literal Chinese meaning: three miracles), which means three miracles, ādeśana-prātihārya (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ādeśana-prātihārya, literal Chinese meaning: miracle of instruction), which means knowing what others think in their hearts and fully expressing what they think; ṛddhi-prātidārya (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṛddhi-prātidārya, literal Chinese meaning: miracle of power), walking in the sky, and manifesting many bodies, etc., are miracles of power; anuśāsa śā

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱརྻ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་བར་བཀྲོལ་ཏེ་ཕན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པས་ན་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དད་ཅིང་འདུན་པར་མཛད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་སྒྲ་བཤད་པ་ལ་པོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་ཏྭ་ན་ཡེ་ཥཱཾ་སྟེ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཞེས་པ་བོ་དྷི་བྱང་ཆུབ། སཏྭ་ནི་སེམས་དཔའ་འམ་སེམས་སྟོབས་ཆེ་བ་ལ་བྱ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟུལ་ཞིང་མེ་ནུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། མཧཱ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། སཏྭ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའི་རིམ་པའི་མིང་ལ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་ཡིན་ཏེ། ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ས་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་ནས་ཞེས་བྱ། ས་དང་པོ་པྲ་མུ་དི་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སྔོན་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་ཞིང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་སྒྲུབ་བ་གཟིགས་ནས་དགའ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ། ས་གཉིས་པ་ནི་བི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱང་བྱང་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ས་གསུམ་པ་པྲ་བཏཱ་ཀ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་བས་ན་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། ས་བཞི་པ་ཨརྩི་ཥྨ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ། ས་ལྔ་པ་སུ་དུ་རྫ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སྒོམ་ཞིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱང་ཞིང་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་ན་ས་དེ་ནོན་པར་དཀའ་བ་འམ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ། ས་དྲུག་པ་ཨ་བྷི་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་

【汉语翻译】
由于以如幻（་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱརྻ，梵文天城体：nīprātihārya，梵文罗马拟音：nīprātihārya，如幻）和二谛的途径，对一切法进行了解释，并且以有益和随顺的方式进行讲述，因此，这三种随教示现的神变，因其奇特而令人惊叹，使众多众生心生信仰和渴求，故称为三种神变。解释菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་）一词时，称为菩提萨埵（པོ་དྷི་ས་ཏྭ，梵文天城体：bodhisattva，梵文罗马拟音：bodhisattva，菩提勇识），即“ཏྭ་ན་ཡེ་ཥཱཾ་སྟེ།”，菩提（བོ་དྷི）即菩提（བྱང་ཆུབ），萨埵（སཏྭ）是指勇士或心力强大者。为了成就无上菩提，一心精进，不辞辛劳，故称菩提萨埵。摩诃萨埵（མཧཱ་སཏྭ）的意思是，摩诃（མཧཱ）是伟大的，萨埵（སཏྭ）是勇士，不像声闻和独觉那样发菩提心，而是为了度化一切众生，进入无上菩提，故称大勇士。佛、菩萨和声闻的地的次第名称为达夏布弥（ད་ཤ་བྷཱུ་མི་，梵文天城体：daśabhūmi，梵文罗马拟音：daśabhūmi，十地），即十地。因为它是获得上地功德的所依，并且地本身是功德的基础，故称为地。第一地称为极喜地（པྲ་མུ་དི་ཏ，梵文天城体：pramuditā，梵文罗马拟音：pramuditā，极喜），因为获得了从未经历过的重大意义的超世间心，并且看到接近菩提和成办众多众生的利益，而生起极大的喜悦，故称为极喜地。第二地称为离垢地（བི་མ་ལ，梵文天城体：vimalā，梵文罗马拟音：vimalā，离垢），因为连细微的毁犯戒律的过失也得以清净，故称为离垢地。第三地称为发光地（པྲ་བཏཱ་ཀ་རི，梵文天城体：prabhākarī，梵文罗马拟音：prabhākarī，发光），因为获得了超越声闻和独觉的禅定之蕴完全清净，成为智慧大光的处所，故称为发光地。第四地称为焰慧地（ཨརྩི་ཥྨ་ཏི，梵文天城体：arciṣmatī，梵文罗马拟音：arciṣmatī，焰慧），是指焚烧烦恼，具有菩提分之火的光芒。第五地称为极难胜地（སུ་དུ་རྫ་ཡ，梵文天城体：sudurjayā，梵文罗马拟音：sudurjayā，极难胜），因为修习超越声闻和独觉的四圣谛，并且对于轮回和涅槃都不安住的智慧完全清净地修习和禅修非常困难，所以此地称为难以征服或难以成就，即极难修习。第六地称为现前地（ཨ་བྷི་མུ་ཁི，梵文天城体：abhimukhī，梵文罗马拟音：abhimukhī，现前），是指依靠般若波罗蜜多，对于轮回和涅槃都不

【英语翻译】
Because all dharmas are explained through the path of illusion (་ནཱི་པྲཱ་ཏི་ཧཱརྻ，梵文天城体：nīprātihārya，梵文罗马拟音：nīprātihārya，illusion) and the two truths, and are taught in a beneficial and agreeable manner, these three kinds of subsequent miraculous manifestations are called the three miracles because they are wonderful and amazing, causing many sentient beings to have faith and desire. When explaining the term Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་), it is called Bodhisattva (པོ་དྷི་ས་ཏྭ，梵文天城体：bodhisattva，梵文罗马拟音：bodhisattva，Bodhicitta Hero), which means "ཏྭ་ན་ཡེ་ཥཱཾ་སྟེ།". Bodhi (བོ་དྷི) means enlightenment (བྱང་ཆུབ), and Sattva (སཏྭ) refers to a hero or someone with great mental strength. Because one diligently strives to achieve unsurpassed enlightenment, enduring hardships, it is called Bodhisattva. Mahasattva (མཧཱ་སཏྭ) means that Maha (མཧཱ) is great, and Sattva (སཏྭ) is a hero. It is not like generating Bodhicitta for the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas, but for the sake of liberating all sentient beings, entering unsurpassed enlightenment, hence it is called a great hero. The names of the stages of the Buddha, Bodhisattva, and Shravaka are called Dasha Bhumi (ད་ཤ་བྷཱུ་མི་，梵文天城体：daśabhūmi，梵文罗马拟音：daśabhūmi，Ten Bhumis), which are the ten grounds. Because it is the basis for obtaining the qualities of the higher grounds, and the ground itself is the foundation of qualities, it is called a ground. The first ground is called Pramudita (པྲ་མུ་དི་ཏ，梵文天城体：pramuditā，梵文罗马拟音：pramuditā，Joyful), because one obtains a transcendental mind of great significance that has never been experienced before, and seeing the proximity to enlightenment and the accomplishment of the benefit of many sentient beings, great joy arises, hence it is called the Joyful Ground. The second ground is called Vimala (བི་མ་ལ，梵文天城体：vimalā，梵文罗马拟音：vimalā，Immaculate), because even subtle transgressions of moral discipline are purified, hence it is called the Immaculate Ground. The third ground is called Prabhakari (པྲ་བཏཱ་ཀ་རི，梵文天城体：prabhākarī，梵文罗马拟音：prabhākarī，Luminous), because one obtains the complete purification of the aggregates of Samadhi that transcend Shravakas and Pratyekabuddhas, becoming a place of great light of wisdom, hence it is called the Luminous Ground. The fourth ground is called Arcismati (ཨརྩི་ཥྨ་ཏི，梵文天城体：arciṣmatī，梵文罗马拟音：arciṣmatī，Radiant Wisdom), which refers to burning afflictions and having the light of the fire of the aspects of enlightenment. The fifth ground is called Sudurjaya (སུ་དུ་རྫ་ཡ，梵文天城体：sudurjayā，梵文罗马拟音：sudurjayā，Very Difficult to Conquer), because it is very difficult to practice and meditate on the four noble truths that transcend Shravakas and Pratyekabuddhas, and to completely purify the wisdom that does not abide in either Samsara or Nirvana, so this ground is called difficult to conquer or difficult to achieve, that is, very difficult to practice. The sixth ground is called Abhimukhi (ཨ་བྷི་མུ་ཁི，梵文天城体：abhimukhī，梵文罗马拟音：abhimukhī，Manifest), which refers to relying on Prajnaparamita, neither in Samsara nor in Nirvana.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་
འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མང་དུ་གནས་ཤིང་མངོན་དུ་གཟིགས་པས་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ། ས་བདུན་པ་དཱུ་རཾ་ག་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་བགྲོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་དང་ཉེ་ཞིང་རིང་དུ་ཕྱིན་པས་ན་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ། ས་བརྒྱད་པ་ཨ་ཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་མའི་འདུ་ཤེས་དང་མཚན་མ་མེད་པར་རྩོལ་བའི་འདུ་ཤེས་གཉི་གས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ། ས་དགུ་པ་སཱ་དྷུ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དགུ་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བརྙེས་པས་ན་བློ་གྲོས་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ། ས་བཅུ་པ་དྷརྨྨ་མེ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་ལ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཁབ་ཅིང་ཐོས་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཁབ་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་མནྟ་པྲ་བྷཱ་བུདྡྷ་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་བྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱ། ཤུཀླ་བི་དཪྴ་ན་བྷཱུ་མིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་དྲོད་ལ་དང་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དཀར་པོ་མཐོང་བས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ། གོ་ཏྲ་བྷཱུ་མིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བཟོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ། ཨཥྚ་མི་ཀ་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གྲལ་དང་པོ་ནས་ཡས་བགྲངས་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་འཇུག་པ་གྲངས་བརྒྱད་པ་ལ་བབ་པས་ན་བརྒྱད་པའི་ས་ཞེས་བྱ། དཪྴ་ན་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲྀ་ཤྱཱཏ་པྲེཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲྀ་ཤ་ནི་མཐོང་བ། བྷཱུ་མི་ནི་ས་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པས་དེ་ཁོན་ཉིད་རྟག་པར་མཐོང་བས་ན་མཐོང་པའི་ས་ཞེས་བྱ། ཏ་ནཱུ་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྲ་བ་མོར་བྱས་པས་ན་བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱ། བཱི་ཏ་རཱ་ག་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ལ་བྱ་སྟེ། ས་འདི་ལ་གནས་པས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་སྤངས་པས་ན་འདོད་པའི་
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཞེས་བྱ། ཀྲྀ་ཏཱ་བྷི་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ

【汉语翻译】
安住于无相，安住于无相，以自性而
入之智慧多所安住且现见，故名现见。第七地名曰难行地，于无相之行道成为唯一之路，且已远行，故名远行。第八地名曰不动地，于名相之想及无相之无作意想二者皆不能动摇，故名不动。第九地名曰善慧地。于第九地获得各别正智，故其智慧超胜于其他，故名善慧。第十地名曰法云地，于一切陀罗尼及三摩地，亦如云般普覆，且所闻之法如虚空般，如云般普覆，故名法云。佛地名曰普光佛地，以布施众多光芒，成熟所调伏之有情，且法之显现如光般，照亮一切，故名佛普光。名曰白净胜解地，于随信行之暖位，最初清净显现白色，故名白净胜解地。名曰种性地，乃信心极大之地，于世间法之殊胜处，于法及补特伽罗无我之忍，故具有获得菩提之种性，故名种性地。名曰第八地，乃指第八位。若从获得阿罗汉果之行列之初位向上数，则入流果之入者落于第八位，故名第八地。名曰见地，即梵文（दृश्यातप्रेषण，dṛśyātapreṣaṇa），梵文（दृश，dṛśa）意为见，梵文（भूमि，bhūmi）意为地，安住于入流果，彼自恒常得见，故名见地。名曰薄地，乃一来果使欲界之贪欲坚固者变得薄弱，故名薄地。名曰离贪地，乃指不还果之地，安住于此地，已断除对欲之贪求及害心，故已远离欲之
贪欲，故名离贪地。名曰已作地，乃阿罗汉

【英语翻译】
Abiding in the absence of characteristics, abiding in the absence of characteristics, by its own nature,
Abiding greatly in the wisdom of entering and directly seeing, therefore it is called Manifest. The seventh ground is called the Difficult to Traverse Ground, which is close to the path that has become the only way to proceed to the absence of characteristics, and has gone far, so it is called Gone Far. The eighth ground is called the Immovable Ground, because it cannot be moved by the conception of characteristics and the conception of non-effort without characteristics, so it is called Immovable. The ninth ground is called the Good Wisdom Ground. Because one has attained individual perfect wisdom on the ninth ground, one's wisdom is superior to others, so it is called Good Wisdom. The tenth ground is called the Dharma Cloud Ground, because it covers all dharanis and samadhis like clouds, and the Dharma that is heard is like the sky, and it covers like clouds, so it is called the Dharma Cloud. The Buddha Ground is called the Samantaprabha Buddha Ground, because it spreads many rays of light, matures the sentient beings to be subdued, and the appearance of the Dharma is like light, illuminating everything, so it is called the Buddha Samantaprabha. It is called the Śukla-vidarśana-bhūmi, because in the warm position of following faith, the first purified white is seen, so it is called the White Pure Seeing Ground. It is called the Gotra-bhūmi, which is the ground of great faith, and in the supreme place of worldly Dharma, there is tolerance of selflessness in Dharma and pudgalas, so it has the lineage of attaining Bodhi, so it is called the Lineage Ground. It is called the Aṣṭamika-bhūmi, which refers to the eighth position. If counting upwards from the first position in the ranks of those who have attained the fruit of Arhatship, then the entrant to the Stream-enterer fruit falls into the eighth position, so it is called the Eighth Ground. It is called the Darśana-bhūmi, which is Sanskrit (दृश्यातप्रेषण, dṛśyātapreṣaṇa), Sanskrit (दृश, dṛśa) means seeing, Sanskrit (भूमि, bhūmi) means ground, abiding in the Stream-enterer fruit, one always sees that self, so it is called the Seeing Ground. It is called the Tanū-bhūmi, because the Once-returner makes the strong desire of the desire realm weak, so it is called the Weakened Ground. It is called the Vītarāga-bhūmi, which refers to the ground of the Non-returner, abiding in this ground, one has abandoned the desire for desire and the intention to harm, so one has abandoned the desire for
desire, so it is called the Detached from Desire Ground. It is called the Kṛtā-bhī-bhūmi, which is the Arhat

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་ལ་བྱ་སྟེ། ཀྲྀ་ཏ་ནི་བྱས་པ། ཨ་བྷི་ནི་ཨ་བྷི་དུ་མ་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྲུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྔར་བྱས་ཏེ་གྲུབ་པའི་དོན་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་སྲུང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་བྱ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རིམ་པའི་མིང་ལ་ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཙརྻ་བྷཱུ་མི་ཞེས་བྱ་བ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མོས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ད་དུང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་མཐོང་པས་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ། ཨཱ་ལོ་ཀ་ལབྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མོས་པས་བསྒོམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རིག་ལ། ཆོས་ལ་དེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་སྣང་བ་དང་པོ་ཐོབ་པས་ན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ། ཨཱ་ལོ་ཀ་བྲྀདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་བརྩོན་པ་བརྟན་པར་རྩོམ་པས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ། ཏ་ཏྭཱ་རྠཻཀ་དེ་ཤཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་ཅིང་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། གཟུང་བའི་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནནྟརྻ་ས་མཱ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་རབ་ཀྱིས་ས་འདི་ལ་འཛིན་པའི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། ནིརྦྷེ་དྷ་བྷ་གཱི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནི་ཤྕི་ཏུ་བྷི་དྷ་ནི་བྷེ་དྷ་ཕཱ་གཱི་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནིར་ནི་ངེས་པ་འམ་གདོན་མི་ཟ་བ། བེ་དྷ་ནི་རྟོགས་པ་འམ་འབྱེད་པ། བྷ་ག་ནི་ཆའམ་སྐལ་བ། ཨཱི་ཡ་ནི་ཕན་པ་འམ་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་འཕགས་པའི་ས་ནི་མ་ཐོབ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ནི་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་གཅིག་བོ་དང་ཉེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ། ཨུཥྨ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚེ་
འཕགས་པའི་ལམ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་དྲོད་སྔར་བྱུང་བས་ན་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ། མཱུརྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔ་མ་མི་བརྟན་པ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པས་ན་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ། ཀྵཾ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ལ་བཟོད་པ་རབ་འབྲིང་དུ

【汉语翻译】
称为地，कृत（kṛta，已作），阿毘（abhi）是阿毘度摩尸罗，因为具有守护的自性，为了不减损先前已作而成就的意义而称为已作守护之地，实际上是指阿罗汉地。与胜解行和决定性的部分相符的次第的名称称为阿धिमुक्तिचर्याभूमि（adhimukti-carya-bhūmi，胜解行地）。菩萨于一无数大劫期间修习胜解法界，但尚未见到如是性，故称为胜解行地。称为阿लोकलभ（āloka-labdha，得光明），以胜解法界而修习的差别，了知于自与共相中考察的一切法皆无实有，唯是言说而已，于法获得以此决定的忍之最初显现，故称为得光明。称为阿लोकवृद्धि（āloka-vṛddhi，光明增长），因为稳固地发起增长彼法之光明的精进，故称为光明增长。称为तत्वार्थैकदेशानुप्रवेश（tatvārthaikadeśānupraveśa，入真义一分），由于法之光明增长，了知外境无有，唯是心而已，远离所取之散乱，故称为入真义一分。称为अनन्तर्यसमाधि（anantarya-samādhi，无间三摩地），以极大的信心舍弃执持此地的散乱，随即获得超世间的无分别智慧，故称为无间三摩地。称为निर्भेदभागीया（nirbheda-bhāgīya，近于决择分），即निश्चितुभिदनिभेदफागीया（niścitubhidanibheda-phāgīya），nir是决定或无疑，bheda是了知或辨别，bhaga是部分或份额，īya是利益或相符等，实际上是指尚未获得圣者地，但已超越异生之地，在圣道见道与修道两种之中，因为接近见道的部分，故称为与决定性的部分相符。称为उष्मगत（uṣmagata，暖位），即于与决定性的部分相符之时，
圣道犹如焚烧一切烦恼之树的火焰般，先前生起暖相，故称为已成暖。称为मूर्ध（mūrdha，顶位），因为先前的善根不稳固，已至动摇的顶端，故称为顶位。称为क्षान्ति（kṣānti，忍位），即对真谛的中下忍

【英语翻译】
It is called a ground. Kṛta (कृत, already done). Abhi (अभि) is Abhidhūmaśīla, because it has the nature of protection, it is called the ground of protecting what has been done, in order to protect the meaning of what has been done and accomplished from being diminished. In reality, it refers to the ground of Arhat. The name of the sequence that corresponds to the part of the adhimukti-carya-bhūmi (अधिमुक्तिचर्याभूमि, the ground of practice of aspiration) and the decisive part. The Bodhisattva meditates on the realm of Dharma with aspiration for one countless great kalpa, but has not yet seen suchness, so it is called the ground of practice of aspiration. It is called Āloka-labdha (आलोकलभ, obtained light), with the difference of meditating with aspiration for the realm of Dharma, knowing that all dharmas examined in self and common characteristics are unreal, but only speech, and obtaining the first manifestation of forbearance that determines this in Dharma, so it is called obtained light. It is called Āloka-vṛddhi (आलोकवृद्धि, light increase), because it firmly initiates the diligence to increase the light of that Dharma, it is called light increase. It is called Tatvārthaikadeśānupraveśa (तत्वार्थैकदेशानुप्रवेश, entering one part of the true meaning), because the light of Dharma increases, knowing that there is no external object, but only mind, and being separated from the distraction of what is taken, it is called entering one part of the true meaning. It is called Anantarya-samādhi (अनन्तर्यसमाधि, uninterrupted samādhi), abandoning the distraction of holding this ground with great faith, and immediately obtaining the transcendental non-conceptual wisdom, so it is called uninterrupted samādhi. It is called Nirbheda-bhāgīya (निर्भेदभागीया, close to the decisive part), which is Niścitubhidanibheda-phāgīya (निश्चितुभिदनिभेदफागीया), nir is determination or no doubt, bheda is knowing or distinguishing, bhaga is part or share, īya is benefit or correspondence, etc. In reality, it refers to the ground of the noble one that has not yet been obtained, but has already surpassed the ground of ordinary beings. Among the two paths of the noble one, the path of seeing and the path of meditation, because it is close to the part of the path of seeing, it is called corresponding to the decisive part. It is called Uṣmagata (उष्मगत, heat position), that is, at the time of corresponding to the decisive part,
the noble path is like a flame that burns all the trees of afflictions, and the warm sign arises earlier, so it is called having become warm. It is called Mūrdha (मूर्ध, top position), because the previous roots of virtue are not stable, and have reached the top of shaking, so it is called the top position. It is called Kṣānti (क्षान्ति, forbearance position), that is, the middle and lower forbearance for the truth.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་བཟོད་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བས་ན་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ། ལོ་ཀི་ཀཱ་གྲ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་ས་འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔན་ཆད་མ་མཐོང་བས་འཕགས་པའི་ལམ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོ་ག་འདིས་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འཐོབ་པར་ནུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་རིམ་པའི་མིང་ལ། པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་ཀ་བརྒ་ནཱ་མ་པྲ་ཏི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མང་པོས་དོན་མི་མཛད་ཀྱི། བདག་གཅིག་པུ་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྒྲུབ་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། ཁཌྒ་བི་ཥཱ་ཎ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་ཁཌྒ་བི་ཥཱ་ཎ་ཏུ་ལྱ་ཏྭཱ་ཏ། ཁཌྒ་བི་ཥཱ་ཎ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཕལ་དང་མི་འདྲེ་བར་བསེ་རུ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ། བརྒྒ་ཙཱ་རི་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྒ་ནི་སྡེ་འམ་ཚོགས་སམ་མང་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ་བྱ། ཙཱ་རི་ཙཱ་ར་ག་ཏྱརྠ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཡིན་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཕལ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་བ་ཞུགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤྲཱ་བ་ཀ་ཞེས་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཤྲྀ་ནཱ་ན་ཏཱྀ་ཏི་ཤྲཱ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ལུང་མ་མནོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཉན་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སམྱཀ་ཛྙཱ་ན་ཕ་ལན་ཤྲཱ་བ་སིནྟཱ་ཏི་ཤྲཱ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གཞན་ལ་སྒྲོགས་ཤིང་ཐོས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ། སྲོ་ཏཱ་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོ་ཏ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་
བུ་ལ་བྱ། ཨཱ་པནྣ་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོར་འབབ་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། སཔྟ་ཀྲྀདྦྷ་བ་པ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་བསྒོམས་པས་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཟད་ལ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་མེའི་ནང་དུ་ཡང་ལན་བདུན་སྐྱེ། ལྷའི་ནང་དུ་ཡང་ལན་བདུན་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མིར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་བདུན་དང༌། ལྷར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་བར་མ་བདུན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
从已辨别的（事物）中，具有极大的忍耐力，不会从中退转，也不会堕入恶趣，因此称为忍耐。名为“罗吉嘎札达玛”，此地既是世间法，又因前所未见，如圣道般与世间法不相符，也能以世间法的殊胜之处，无需任何条件就能获得，因此称为世间法的殊胜之处。对于独觉佛和声闻的补特伽罗的次第名称，名为“Pratyekabuddha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）独觉佛”，也称为“Eka barganama pratibuddha bodhi pratyekabuddha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）独觉佛”，不为众多有情众生谋福利，仅为自己证得菩提和涅槃，因此称为独觉佛。名为“Khagga bishana kalpa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）犀角劫”，因为像犀牛角一样，名为“Khagga bishana kalpa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）犀角劫”，独觉佛在一百劫中积累资粮，根器锐利，不与他人混杂，像犀牛一样独自居住，因此称为独觉佛如犀牛。名为“Bargga chari”，Bargga指的是群体、集合或众多聚集在一起。Chari chara gatyrtha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是行走的意思，因为是行走，所以与一般独觉佛一起行走、进入和修行，称为群体和修行。Śrāvaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声闻，一说是Śrīnānatṛtī śrābaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声闻，未从如来处领受法的传承，自己无法证悟，也称为听闻。另一种说法是Samyak jñāna phalan śrāva sintāti śrābaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声闻，以正确的智慧，使获得入流等果位者向他人宣说并听闻，因此称为声闻。名为“Srotāpanna（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）入流”，Srota指的是像水流一样，Āpanna指的是进入其中，一般来说，指的是进入流入涅槃之海的圣道之水流中，因此称为入流。名为“Sapta kṛdbhava parama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七有极”，通过修习入流，不仅断除了烦恼，而且因为获得果位，还能在火中转生七次，在天界也能转生七次，指的是转生为人的中间存在七次，以及转生为天人的中间存在七次。

【英语翻译】
From what has been distinguished, possessing great patience, not degenerating from it, and not falling into evil destinies, it is therefore called patience. Named "Loki Kāgra Dharma," this place is both a worldly dharma, and because it has not been seen before, like the noble path, it is incompatible with worldly dharma, and can also be obtained without any conditions with the excellence of worldly dharma, therefore it is called the excellence of worldly dharma. For the sequential names of the individuals of Pratyekabuddhas and Śrāvakas, named "Pratyekabuddha," also called "Eka barganama pratibuddha bodhi pratyekabuddha," not benefiting many sentient beings, but only achieving enlightenment and nirvana for oneself, therefore called Pratyekabuddha. Named "Khagga bishana kalpa," because it is like a rhinoceros horn, named "Khagga bishana kalpa," the Pratyekabuddha accumulates merit for a hundred kalpas, with sharp faculties, not mixing with others, living alone like a rhinoceros, therefore called Pratyekabuddha like a rhinoceros. Named "Bargga chari," Bargga refers to a group, assembly, or many gathered together. Chari chara gatyrtha means to walk, because it is walking, so it walks, enters, and practices together with ordinary Pratyekabuddhas, called group and practice. Śrāvaka, one saying is Śrīnānatṛtī śrābaka, not receiving the transmission of the Dharma from the Tathagata, one cannot realize it oneself, also called hearing. Another saying is Samyak jñāna phalan śrāva sintāti śrābaka, with correct wisdom, those who have attained the fruit of entering the stream, etc., proclaim and make others hear, therefore called Śrāvaka. Named "Srotāpanna," Srota refers to a stream like water, Āpanna refers to entering into it, generally referring to entering the stream of the noble path that flows into the ocean of nirvana, therefore called entering the stream. Named "Sapta kṛdbhava parama," by practicing entering the stream, not only are the afflictions abandoned, but also because of attaining the fruit, one can be reborn in fire seven times, and can also be reborn in the heavens seven times, referring to being reborn as a human intermediate existence seven times, and a heavenly intermediate existence seven times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྣན་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་ན་རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བྱ། ཀུ་ལཾ་ཀུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང་བཞི་མན་ཆད་ལས་གྲོལ་བ། སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ན་གནས་ཤིང་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བས་ན་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ། ས་ཀྲྀ་དཱ་ག་མི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྲྀཏ་ནི་ལན་ཅིག་ཨཱ་ག་མི་ནི་འོང་བ་སྟེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ལན་ཅིག་སླར་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བས་ན་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཞེས་བྱ། ཨེ་ཀ་བི་ཙི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཆོད་པས་ན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནཱ་གཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མའི་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པས་སླར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་སྐྱེ་བས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ། ཨནྟ་ར་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་འཕོས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་སྲིད་པ་བར་མདོའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ། ཨུ་པ་བདྱ་པ་རིརྦྦཱ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་བརྩོན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ། ཨ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་
འཁོར་བས་རྒྱུན་མ་བཅད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བརྩོན་ནི་བརྩོན་ལ་ལམ་མ་བྱང་བ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ། ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལམ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འགྲུས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ནམ་བསམ་པའི་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ། ཨཱུརྡྷ་སྲོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཐོག་མ་གཞི་གར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་གདོད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞ

【汉语翻译】
此外，如果在七次、四次、二十八次之间轮回，就被称为七有。所谓的“俱滥俱攞”，是指已入圣流，解脱了欲界的三种或四种以下的烦恼。在两三次轮回中安住，并投生于天人和善种姓中，因此被称为“种姓生”。所谓的“萨讫栗陀阿含”，其中“讫栗陀”是“一次”，“阿含”是“来”，即在此生中不会入灭，而是再次投生于此世间，因此被称为“一来”。所谓的“一间”，是指一来者断除了欲界的第七和第八种烦恼，通过一次投生而获得入灭的果位，或者直至获得不来果位之间被阻断，因此被称为“一间”。所谓的“阿那含”，是指断除了五种下分结，不再投生于欲界，因此被称为“不来”。所谓的“中般涅槃”，是指不来者从一生中转移，尚未投生到另一生，在中有之际现证阿罗汉果而入灭，因此被称为“中有般涅槃”。所谓的“生般涅槃”，是指不来者进入道，精进修行，在临终时转移到另一生，刚一投生就断除了一切烦恼，现证有余涅槃，因此被称为“生般涅槃”。所谓的“有行般涅槃”，是指不来者没有被轮回中断，投生到另一生后，精进修行，但道尚未纯熟，通过努力而入灭，因此被称为“有行般涅槃”。所谓的“无行般涅槃”，是指不来者没有在道上精进修行，而是在心相续成熟时，获得阿罗汉果并入灭，因此被称为“无行般涅槃”。所谓的“上流”，是指不来者最初在哪里投生，不在那里入灭，而是投生到更高的天界，然后才入灭，因此被称为“上流”。

【英语翻译】
Furthermore, if one dwells in samsara for seven, four, or twenty-eight rebirths, they are called 'Seven-Timer.' The so-called 'Kulankula' refers to one who has entered the stream, liberated from three or fewer than four afflictions of the desire realm. Abiding in two or three rebirths and being born into good lineages of gods and humans, they are called 'Lineage-Born.' The so-called 'Sakridagamin,' where 'Krit' means 'once' and 'Agamin' means 'coming,' implies that they will not pass into nirvana in that lifetime but will be reborn once more in this world, hence called 'Once-Returner.' The so-called 'Eka-Bija' refers to the Once-Returner who has abandoned the seventh and eighth afflictions of the desire realm, attaining the fruit of nirvana through one rebirth, or being interrupted until the attainment of the Non-Returner state, hence called 'One Interruption.' The so-called 'Anagamin' refers to one who has abandoned the five lower fetters and will not be reborn in the desire realm again, hence called 'Non-Returner.' The so-called 'Antara-parinirvani' refers to the Non-Returner who has transferred from one existence and, without being born into another, manifests the fruit of Arhat in the intermediate state (bardo) and passes into nirvana, hence called 'Intermediate Nirvana.' The so-called 'Upapadya-parinirvani' refers to the Non-Returner who has entered the path and strives, transferring at the end of life and, immediately upon being born into another existence, abandons all afflictions and manifests the nirvana with remainder, hence called 'Nirvana Upon Birth.' The so-called 'Abhisamskara-parinirvani' refers to the Non-Returner who is not interrupted by samsara, and after being born into another existence, strives diligently, but the path is not yet purified, and through effort, they attain nirvana, hence called 'Nirvana with Effort.' The so-called 'Anabhisamskara-parinirvani' refers to the Non-Returner who does not strive diligently on the path, but when the mindstream matures, they attain the fruit of Arhat and pass into nirvana, hence called 'Nirvana without Effort.' The so-called 'Urdhvasrotas' refers to the Non-Returner who, wherever they are first born, does not pass into nirvana there, but is born into a higher realm of gods and then passes into nirvana, hence called 'Upward Streamer.'

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ། ཀཱ་ཡ་སཱཀྵི་ཞེས་བྱ་བ་ནིརྦཱཎ་ས་དྲྀ་ཤྱ་ནི་རོ་དྷ་ས་མཱ་པཏྟེ། ཀཱ་ཡེ་ན་སཱཀྵ་ཀ་ར་ཎ་ཀཱ་ཡ་སཱཀྵི་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། ཤྲདྡྷཱ་ནུ་ས་རི་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ། ཨ་ནུ་ས་རི་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི། ལུང་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་དད་པས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ། དྷརྨྨཱ་ནུ་ས་རི་ཞེས་བྱ་བ། དྷརྨྨ་ཨ་ནུ་ས་རི་དུན་ཤཱི་ལན་ཡ་སྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རིགས་པར་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ། ཤྲདྡྷཱ་དྷི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཤྲདྡྷ་ཡཱ་མརྒྒ་མ་དྷི་མུཀྟ་ཤྲདྡྷཱ་དྷི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ལམ་བསྒོམས་ནས་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་མན་ཆད་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྟེ་དད་པས་མོས་པ་ཞེས་བྱ། དྲྀཥྚི་པྲཱཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་དྲྀཥྚི་ནི་མཐོང་བ། པྲཱཔྟ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ལམ་གཟིགས་ཤིང་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་མན་ཆད་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྟེ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ། ས་མ་ཡ་བི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་
དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དུས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཀྱི། མི་ལྡན་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་ན་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ། ཨ་ས་མ་ཡ་བི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡོ་བྱད་དང་དུས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ནུས་པས་ན་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ། པྲཛྙཱ་ཡཱ་བི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཛྙཱ་བི་མུཀྟ་པྲཛྙཱ་བི་མུཀྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟག་པ་ཉི་ཚེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཏོ་བྷཱ་ག་བི་མུཀྟི་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་བྷ་ཡ་ནི་གཉིས་ཀ །བྷཱ་ག་ནི་ཆ། བི་མུཀྟ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
称为身证。（梵文，Kāyā sākṣī，迦耶 萨克希，身证）是指涅槃相似的灭尽定。称为身证，即不还果以灭尽定，如同灭尽烦恼一般，以身来证得心与心所的灭尽。称为信随行。（梵文，Śraddhānusārī，室拉达阿奴萨日，信随行）信是指信仰，随行是指随之而行。并非以自己的智慧来证悟，而是如经中所听闻的那样，以信仰来追随圣道，因此称为信随行。称为法随行。（梵文，Dharmānusārī，达磨阿奴萨日，法随行）法随行是指具有敏锐的根器，不依赖他人，且与佛法之理相符，故称为法随行。称为信解。（梵文，Śraddhā adhimukta，室拉达 阿底目刻达，信胜解）信解是指以信仰随行，钝根者通过修习道而获得圣果，因此从预流果开始，是七种补特伽罗的差别之名，称为信解。称为见至。（梵文，Dṛṣṭi prāpta，德栗斯智 钵罗钵达，见得）见是指见，至是指得。利根者以法随行，见道并获得圣果，因此从预流果开始，是七种补特伽罗的差别之名，称为见至。称为时解脱。
以信随行的阿罗汉，钝根者若具足时节和资具等，则能从烦恼中解脱并获得果位，若不具足，则不能获得解脱，因此称为时解脱。称为非时解脱。阿罗汉利根者以法随行，无需依赖资具和时节，便能断除烦恼，因此称为不依时节而解脱。称为慧解脱。慧解脱是指阿罗汉在未修习灭尽定的情况下，以智慧从微细的烦恼中解脱出来，因此称为慧解脱。称为俱分解脱。俱分是二分，解脱是解脱的类别。阿罗汉断除了烦恼障和，入定

【英语翻译】
It is called Body Witness. (Sanskrit: Kāyā sākṣī) It refers to the cessation attainment that is similar to Nirvana. It is called Body Witness because the non-returner manifests the cessation attainment, which is like the extinction of afflictions, through the body by ceasing the mind and mental factors. It is called Faith-Following. (Sanskrit: Śraddhānusārī) Faith means belief, and following means to go after. It is not realized through one's own knowledge, but rather, as heard from the scriptures, one follows the noble path with faith, hence it is called Faith-Following. It is called Dharma-Following. (Sanskrit: Dharmānusārī) Dharma-Following refers to having sharp faculties, not relying on others, and reasoning in accordance with the principles of Dharma, hence it is called Dharma-Following. It is called Faith-Liberated. (Sanskrit: Śraddhā adhimukta) Faith-Liberated refers to following with faith, where dull faculties cultivate the path and attain the noble fruit. Therefore, starting from the stream-enterer, it is a name for the distinction of the seven types of individuals, called Faith-Liberated. It is called Vision-Attained. (Sanskrit: Dṛṣṭi prāpta) Vision means seeing, and attained means obtaining. Sharp faculties follow the Dharma, see the path, and attain the noble fruit. Therefore, starting from the stream-enterer, it is a name for the distinction of the seven types of individuals, called Vision-Attained. It is called Timely Liberation.
The Arhat who follows with faith, a dull faculty, if possessing the right time and resources, can be liberated from afflictions and attain the fruit. If not possessing them, liberation cannot be attained, hence it is called Timely Liberation. It is called Untimely Liberation. The Arhat with sharp faculties, who follows the Dharma, can abandon afflictions without relying on resources and time, hence it is called Liberation without Association with Time. It is called Wisdom-Liberated. Wisdom-Liberated means that the Arhat, without cultivating the cessation attainment, is liberated from minor defilements through wisdom, hence it is called Wisdom-Liberated. It is called Both-Ways-Liberated. Both ways means two parts, and liberation is the category of liberation. The Arhat has abandoned the obscuration of afflictions and, enters into meditative absorption.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བས་ན། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ། སུ་པྲ་ཏི་པནྣོ་བྷ་ག་བ་ཏ་ཤྲ་བ་ཀ་སཾ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཤྲ་མ་ཎྱཱརྠནྣིརྦཱ་ཎཾ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གི་དོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། ནྱཱ་ཡ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའི་རིམ་པས་ཞུགས་པས་ན། རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། རྀ་ཛུ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ་རྀ་ཛུ་མཱརྻ་མརྒྒ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་དྲང་ལ། དེ་ལ་ཞུགས་པས་ན་དྲང་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། སཾ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པས་ན་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནུ་དྡྷརྨྨཙ་རི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པས་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། དྷརྨྨཱ་ནུ་དྷརྨྨ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ་དྷརྨྨ་ནི་ཆོས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ། ཨ་ནུ་དྷརྨྨ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞུགས་པས་
ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། སཱུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཨརྠ་སུ་ཙན་ད་སཱུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པའང་རུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡང་རུང༌། དོན་མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་ཞིང་སྨོས་པས་ན་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཻ་ཀཻ་ཤཔྡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་བཤད་པའི་དོན་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་ན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཱ་ཏ་བྱཱ་ན་གེ་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཉིད་གཟུ་བོར་མ་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལ། ད་དུང་བཤད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པས་ན་བརྟག་པར་བྱ་བར་ཡང་དྲང་དུ་ནི་རུང་མོད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པར་ཉེ་བས་ན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། བྱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཅིར་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པས་ན་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། གཱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པར་སྦྱར་ཏེ་བ

【汉语翻译】
因为从两种障碍中解脱，所以称为从二者的部分中完全解脱。斯布拉底帕诺巴嘎瓦达夏拉瓦嘎桑嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“进入善道的薄伽梵声闻僧伽”，意思是进入了沙门义的出离，所以称为薄伽梵的声闻僧伽是善入者。尼亚亚帕拉底帕诺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“进入正理”，因为通过忆念近住和暖位、顶位等理性的次第而进入，所以称为进入正理。日 जु帕拉底帕诺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“正直进入”，出现日जु玛雅玛尔嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是八支圣道不混乱且正直，进入其中所以称为正直进入。桑帕拉底帕诺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“共同进入”，因为声闻们在戒律和见解上一致，所以称为共同进入。阿努达玛恰日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“随法行”，因为如所说般随顺行持善法，所以称为随顺法行。达玛阿努达玛帕拉底帕诺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“随法之法进入”，达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法，指涅槃。阿努达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是随顺行持它的法，即八支圣道，进入其中，所以称为进入随法之法。
圣法的名称类别中，苏扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为阿拉苏赞达苏扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无论是佛陀所说，还是佛陀允许后由声闻所说，因为简要地显示和陈述意义，所以称为经部。给央（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为给给夏帕达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为用旋律表达所说的经部意义，所以称为以旋律表达。另一种方式是，嘎达比亚那给央（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是经部中出现的词语并非公正地说，而是以直接的意义说，还有其他需要解释和理解的，虽然可以公正地进行考察，但因为接近于用旋律表达，所以称为以旋律表达的部类。加嘎拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指菩萨和声闻等对过去、未来和现在的状态和变化等他人无法理解的事情进行特别的预言，所以称为预言部类。嘎塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指将两句、三句、四句、五句、六句的偈颂组合起来

【英语翻译】
Because of being liberated from both obscurations, it is called completely liberated from both parts. Supratipanno bhagavata shravaka samgha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "The Sangha of the Bhagavan's Shravakas Who Have Entered the Good Path," meaning entering the liberation of the Shramana's purpose, so it is called the Bhagavan's Shravaka Sangha is the one who has entered well. Nyaya pratipanno (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "Entered into Reason," because it enters through the sequence of reason such as mindfulness, near abiding, warmth, and summit, so it is called entering into reason. Ṛju pratipanno (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "Entered Straightforwardly," appearing as Ṛju mārya marga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning the eightfold noble path is not confused and is straight, entering into it, so it is called entering straightforwardly. Sampra pratipanno (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "Entered Together," because the Shravakas are consistent in discipline and view, so it is called entering together. Anu dharma cari (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "Practicing According to the Dharma," because it practices according to the good Dharma as it is taught, so it is called practicing according to the Dharma. Dharmānu dharma pratipanno (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called "Entered into the Dharma that Conforms to the Dharma," Dharma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Dharma, referring to Nirvana. Anu dharma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the Dharma that conforms to its practice, which is the eightfold noble path, entering into it, so it is called entering into the Dharma that conforms to the Dharma.
Among the categories of names of the Holy Dharma, Sūtra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called Artha su canda sūtra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), whether it is spoken by the Buddha or spoken by the Shravakas with the Buddha's permission, because it briefly shows and states the meaning, it is called the Sutra Pitaka. Geyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is called Gai kai śapda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because the meaning of the Sutra Pitaka is expressed with melody, it is called expressed with melody. Another way is, Gātha vyāna geya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), meaning the words appearing in the Sutra Pitaka are not spoken impartially, but spoken with a direct meaning, and there are other things that need to be explained and understood, although it can be examined impartially, but because it is close to being expressed with melody, it is called the category expressed with melody. Jākaraṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the Bodhisattvas and Shravakas, etc., who specifically prophesy about the past, future, and present states and changes that others cannot understand, so it is called the category of prophecy. Gāthā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to combining verses of two, three, four, five, and six lines

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཨུ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་སེརྻ་དྷ་ན་ཨུ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་མ་གསོལ་བར་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་གསུངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་བཞེངས་ཏེ་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ནི་དཱ་ནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་ཇི་ལས་གླེངས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། གཞི་འདི་དང་སྐབས་འདི་དང་བྱུང་བ་འདིའི་ཚེ་བསླབ་པ་བཅས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞིའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཨ་བ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ། ཡ་ཏྲ་བ་ག་མརྠ་མ་ནྱ་སྱ་ད་ནཾ་དྲྀཥྚཱནྟ་བིསྟཱ་ར་སྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
སྔོན་བཏགས་པར་བྱུང་བ་གཞན་ལས་དྲངས་ཏེ། དཔེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ན་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཨི་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་ཏི་ཨེ་བི་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ། བྲྀཏྟི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའམ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བཟླས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཛཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དཀའ་བ་ཅི་དད་ཅི་མཛད་པ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ། བེ་པུ་ལྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་པུ་ལྱ་སྱཱ་བ་བཻ་པུ་ལྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སམ། མདོ་སྡེ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཨ་དྦྷུ་ཏ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་ཞིབ་མོར་བཤད་ཅིང་གཏན་ལ་བབ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་མ་མོ་ལྟ་བུ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་བྱ་བས་ན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ། བྲཧྨ་ཙཱརྻ་ཞེས་བྱ་བ་བྲཧྨ་བྷཱུ་ཏ་ཤཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་འམ་བསིལ་བར་ག

【汉语翻译】
因为有分段，所以称为分段部。优陀那（藏文：ཨུ་དཱ་ན་，梵文天城体：उदान，梵文罗马拟音：udāna，汉语字面意思：自说）被称为阿塞日雅陀那优陀那（藏文：ཨ་སེརྻ་དྷ་ན་ཨུ་དཱ་ན་），不是为了某些人而说，而是为了佛陀的教法长久住世，不由他人劝请而特意宣说，例如傍晚时分，世尊从禅定中起身，坐在座位上，对僧众特意宣说“这是特意宣说”等经中所说的那样，所以称为特意宣说部。尼陀南（藏文：ནི་དཱ་ནན་）指的是经部和律部等最初从何处开始讲述，例如“这个基础、这个场合、这个事件时制定了这些学处”等，所以称为缘起部。阿avadana（藏文：ཨ་བ་དཱ་ན་）被称为亚atra vagamartha manya syadanam drishtanta vistarasya（藏文：ཡ་ཏྲ་བ་ག་མརྠ་མ་ནྱ་སྱ་ད་ནཾ་དྲྀཥྚཱནྟ་བིསྟཱ་ར་སྱ་），为了让听法者理解和领悟，从其他地方引用以前发生过的事情，用比喻详细地说明，所以称为譬喻部。伊谛弗栗多伽（藏文：ཨི་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀ་）指的是伊谛艾比（藏文：ཨི་ཏི་ཨེ་བི་）即“像这样”，弗栗底伽（藏文：བྲྀཏྟི་ཀ་）指的是已发生或将要发生的事情，因为是复述和讲述以前发生的事情，所以称为如是发生部。阇陀伽（藏文：ཛཱ་ཏ་ཀ་）指的是世尊往昔作为菩萨修行时，在何处出生，经历了怎样的苦行，做了什么事情的讲述，所以称为本生部。毗富律耶（藏文：བེ་པུ་ལྱ་）被称为毗富律耶斯亚瓦毗富律耶（藏文：བི་པུ་ལྱ་སྱཱ་བ་བཻ་པུ་ལྱ་），因为是极其广大的宣说，或者因为从广大的经部中，对地和波罗蜜多等极其广大和广阔的宣说，所以称为广大部。阿底浮陀达摩（藏文：ཨ་དྦྷུ་ཏ་དྷརྨྨ་）指的是对佛、菩萨和声闻等的智慧、神通和加持等稀有和奇妙的事情的讲述，所以称为希有法部。优波提舍（藏文：ཨུ་པ་དེ་ཤ་）指的是经部的意义，即亲见真如者详细地解释和确定的，与此相应的法，就像经论的母亲一样，指的是阿毗达磨，所以称为论议部。梵行（藏文：བྲཧྨ་ཙཱརྻ་）被称为梵摩布达希达布达（藏文：བྲཧྨ་བྷཱུ་ཏ་ཤཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་），指的是清净或清凉的

【英语翻译】
Because it has sections, it is called the sectioned division. Udana is called Aseryadhana Udana. It is not spoken for the sake of certain individuals, but for the sake of the Buddha's teachings to remain for a long time, it is specifically spoken without being urged or requested by others. For example, in the evening, the Bhagavan rises from meditative absorption, sits on the seat, and specifically speaks to the Sangha of monks, saying, "This is specifically spoken," as stated in the sutras. Therefore, it is called the Spontaneous Utterance Division. Nidana refers to how the Sutras and Vinaya, etc., are initially discussed and explained, such as "At this foundation, at this time, at this event, these precepts were established," and so on. Therefore, it is called the Introduction Division. Avadana is called Yatra vagamartha manya syadanam drishtanta vistarasya. In order for those who listen to the Dharma to understand and realize, it is drawn from other places where things have happened in the past, and explained in detail with metaphors. Therefore, it is called the Exemplification Division. Itivrittaka refers to Iti Ebi, which means "like this." Vrittika refers to things that have happened or will happen. Because it is a repetition and narration of things that have happened in the past, it is called the Thus Happened Division. Jataka refers to the stories of where the Bhagavan was born when he was practicing as a Bodhisattva in the past, what kind of austerities he endured, and what he did. Therefore, it is called the Birth Stories Division. Vaipulya is called Vipulyasyava Vaipulya. Because it is an extremely extensive explanation, or because it is an extremely extensive and vast explanation of the earth and the Paramitas, etc., from within the vast Sutra Pitaka, it is called the Extensive Division. Adbhuta Dharma refers to the narration of the wisdom, miraculous powers, and blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc., which are rare and wonderful. Therefore, it is called the Wondrous Qualities Division. Upadesha refers to the meaning of the Sutras, which is explained and determined in detail by those who have directly seen reality, and the Dharma that is in accordance with it, like the mother of the Shastras, refers to the Abhidharma. Therefore, it is called the Doctrinal Instruction Division. Brahmacharya is called Brahma Bhuta Shita Bhuta, which refers to purity or coolness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས་ཏེ་དོན་དུ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ། ཙཱརྻ་ཏ་ར་ག་ཏཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། ཨཱ་དཽ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་དཽ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དང་པོ་ལ་བྱ། ཀལྱཱ་ཎ་ནི་གསེར་བཟང་པོ་ཅིར་ཡང་བཅོས་ཤིང་བརྡུང་དུ་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་གོང་མ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བས་ན་དགེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་དང་པོ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ། མ་དྷྱེ་ཀལྱཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་མ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་མཉམ་པར་
གཞག་པའི་མིང་སྟེ། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བྱ་བས་ན་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ། པརྻ་བ་སཱ་ནེ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཐ་མ་ནི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པས་ན་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཐ་མར་དགེ་བར་ཞེས་བྱ། སྭརྠཾ་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ནི་བཟང་པོ། ཨརྠ་ནི་དོན་ཏེ་དོན་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་ན་དོན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ། སུ་བྱཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ནི་བཟང་པོ། བྱཉྫ་ན་ནི་ཚིག་འབྲུ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བཤད་པའི་ཚིག་འབྲུ་གོ་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ། ཀེ་བ་ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་སཱ་དྷཱ་ར་ཎ་ཏྭཱད་ཀེ་བ་ལཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕལ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ། བ་རི་པཱུརྞྞཾ་ཞེས་བྱ་བ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཏི་བཀྵ་ཏྭཱད་པ་རི་པཱུརྞྞཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་སྤོང་ནུས་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ། བ་རི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་མུཀྟྱཱ་བི་མུཀྟ་ཏྭཱཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་གཙང་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ། པརྻ་བ་དཱ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ། སནྟ་ན་བི་མུཀྟྱཱ་བི་མུཀྟ་ཏྭཱཏ་པརྻ་བ་དཱ་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ། འཕགས་པའི་ལམ་འབྱུང་སྟེ། གང་ཟག་སོ་སོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྱང་བས་ན་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ། སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྷརྨྨ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་བི་པརྻ་ཏི་ས་མཱ་ཁྱཱ་ན་སྭཱ་ཁྱཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་

【汉语翻译】
转变，意思是涅槃。名叫Cārya taragataḥ，意思是凭借它能够获得。因为行为的缘故，为了达到涅槃而行持，所以称为梵行。名叫Ādau kalyāṇa，Ādau是最初的意思，指的是梵行的最初。Kalyāṇa就像优质的黄金，可以随意加工和捶打，能够成为所有更高层次功德的容器，因此称为善。总的来说，最初具备殊胜的戒律，成为一切善的基础，因此称为最初的善。名叫Madhye kalyāṇa，梵行的中间指的是四禅等心平等安住的名称。因为是殊胜的心，所以称为中间的善。名叫Paryavasāne kalyāṇa，梵行的最后是指以圣者的智慧证悟胜义谛，因此殊胜的智慧称为最后的善。名叫Svārtha，Su是好的意思，Artha是意义，因为没有颠倒地显示意义，所以称为好的意义。名叫Suvyañjana，Su是好的意思，Vyañjana是词句。因为宣说梵行的词句容易理解和沟通，表达圆满，所以称为好的词句。名叫Kevala，因为与外道等其他宗派不共，所以称为不混杂。名叫Varipūrṇa，因为能够完全断除从有顶以下的所有烦恼，所以称为完全圆满。名叫Variśuddha，因为圣道以无漏的自性解脱，清净，所以称为完全清净。名叫Paryavadātaṃ，因为对于烦恼已尽者的心相续，圣道生起，各个人的心相续解脱且清净，所以称为完全清净。名叫Svākhyāto bhagavato dharma，意思是无颠倒地宣说，所以称为善说的薄伽梵之法。

【英语翻译】
Transformed, meaning nirvana. Named Cārya taragataḥ, meaning that it can be obtained by it. Because of the practice, in order to achieve nirvana, it is called Brahmacharya. Named Ādau kalyāṇa, Ādau means the beginning, referring to the beginning of Brahmacharya. Kalyāṇa is like high-quality gold, which can be processed and hammered at will, and can become a container for all higher-level merits, so it is called good. In general, the initial possession of superior discipline becomes the basis of all good, so it is called the initial good. Named Madhye kalyāṇa, the middle of Brahmacharya refers to the name of the four meditations and other mental equanimity dwelling. Because it is a superior mind, it is called the middle good. Named Paryavasāne kalyāṇa, the end of Brahmacharya refers to the realization of the ultimate truth by the wisdom of the saints, so the superior wisdom is called the final good. Named Svārtha, Su means good, Artha means meaning, because the meaning is shown without inversion, so it is called good meaning. Named Suvyañjana, Su means good, Vyañjana means words and sentences. Because the words and sentences of Brahmacharya are easy to understand and communicate, and the expression is complete, it is called good words and sentences. Named Kevala, because it is not shared with other sects such as heretics, it is called unmixed. Named Varipūrṇa, because it can completely cut off all the troubles from the top of existence, it is called completely complete. Named Variśuddha, because the holy path is liberated by the flawless nature, and is pure, it is called completely pure. Named Paryavadātaṃ, because for the mind stream of those who have exhausted their troubles, the holy path arises, and the mind stream of each person is liberated and purified, so it is called completely pure. Named Svākhyāto bhagavato dharma, meaning that it is declared without inversion, so it is called the well-spoken Dharma of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ། སཾ་དྲྀཥྚི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དྲྀཥྚ་ཨརྠ་ཏྭཱད་སཾ་དྲྀཥྚི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་མཐོང་བས་ན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ། ནིརྫྭར་ཞེས་བྱ་བ། ཀླེ་ཤ་ཨ་ནུ་ཤ་ཡ་བྲ་ཏི་བྷཀྵ་ཏྭཱད་ནིརྫྭ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རིམས་ནད་བསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ཀཱ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་
ཏུ་ན་ཀཱ་ལ་ནི་ཡ་མཱ་བྷཱ་བཱད་ཨ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་གང་དུ་ཡང་སྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། དུས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སརྦ་ཀཱ་ལ་སུ་ཁ་ཙ་ཏྭཱ་ར་ཨ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོའི་དུས་ཀུན་ཏུ་བྱ་བར་སླ་བས་དུས་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཨཽ་པ་ན་ཡི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཤེ་ཥ་དུཿཁ་ནིཪྻཱ་ཎ་ཨུ་པ་ན་ཡ་ནཱད་ཨཽ་པ་ན་ཡི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ། ཨཻ་ཧི་བ་ཤྱི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་སཱ་དྷཱ་ར་ཎ་ཏྭཱད་ཨཻ་ཧ་བ་ཤྱི་ཀ་ཨི་ཧ་པ་ཤྱེཥྚ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་འདི་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཨཱ་ཙཱརྻ་མུཥྚི་ར་ཧི་ཏ་ཏྭཱད་ཨི་ཧ་པ་ཤྱ་ཏི་པྲ་བཱ་ར་ཎ་ཡོ་གཱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་འཆབ་པ་མེད་པས་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྐབས་འབྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟོས་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དྲང་དུ་རུང་གིས་ཀྱང་དོན་སྔོན་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན་བཟང་ཞིང་ཚིག་ཀྱང་བདེ་སྟེ། འདི་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བཏགས། པྲ་ཏྱཱཏྨ་བེ་ད་ནཱི་ཡོ་བིཛྙ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཏརྐྱ་ཏྭཱད་པྲ་ཏྱཱཏྨ་བེ་ད་བི་ཛྙཻ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་ན་བྷི་ལ་པྱ་ཏྭཱད་པྲཱ་ཏྱཱཏྨ་བེ་ད་ནཱི་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པར་ཟད་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ། སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡ་སུ་པྲ་བེ་དི་ན་ཏ་ཞེས་པ་ནྱཱ་ཡ་ཏྭཱད་ཨ་བི་པ་རཱི་ཏརྠ་ཏྭེ་ན་དྷརྨྨ་ཀླེ་ཤ་བི་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
法即是善说。梵语：桑扎西底嘎（saṃdṛṣṭika），解释为：见义故，名为桑扎西底嘎（saṃdṛṣṭika）。不是仅仅通过信仰来证悟，而是通过正确的智慧，如实地、无误地见到真相，因此称为现见。梵语：尼尔瓦（nirjvara），解释为：烦恼随眠的对治品，因此能消除烦恼和近烦恼的瘟疫，且不会完全衰退，因此称为无病。梵语：阿卡利嘎（akālika），一种解释为：嘎拉尼雅玛巴瓦德，阿卡利嘎（akālika），意为任何时候都可以修习，因为没有固定的时间，所以称为无时限。另一种解释为：萨瓦嘎拉苏卡扎瓦拉，阿卡利嘎（akālika），意为在四种行为方式的任何时候都容易做到，所以称为无时限。梵语：奥帕纳伊嘎（aupanayika），解释为：阿谢卡杜卡尼瓦纳，乌帕纳亚纳德，奥帕纳伊嘎（aupanayika），意为从所有痛苦中产生，并接近修行，因此称为引导。梵语：埃嘿巴西嘎（ehibashyika），解释为：阿萨达拉纳瓦德，埃嘿巴西嘎，伊哈巴谢西达巴瓦（iha pashyeshta bhava），意为此法存在于见到它的人之中，因为它与外道不共，所以称为见者自知。另一种解释为：阿查雅姆西底拉嘿达瓦德，伊哈巴夏底扎巴瓦拉纳约嘎德，意为因为导师没有隐瞒，所以说“你来看”，因为它具有开启机会的能力，所以也称为值得一看。虽然这个词可以有两种解释，但最好将其与前面的意思联系起来解释，这样词语也更流畅，因此命名为见者自知。梵语：扎雅玛贝达尼有比嘉（pratyātmavedanīyo vijña），解释为：阿达嘉瓦德，扎雅玛贝达比嘉（pratyātmaveda vijñai），一种解释为：它不是推理的对象，而是智者应该证悟的。另一种解释为：阿纳比拉亚瓦德，扎雅玛贝达尼雅（prātyātmavedanīya），意为因为它不可言说，所以只能在各自的觉知中体验，因此被称为智者所知。善说的薄伽梵之法和律藏是容易理解的，因为是正理，以无颠倒义故，是法和烦恼的调伏。

【英语翻译】
The Dharma is well-spoken. Sanskrit: Saṃdṛṣṭika, which means: Because of seeing the meaning, it is called Saṃdṛṣṭika. It is not realized merely through faith, but through correct wisdom, seeing the truth as it is, without error, therefore it is called directly seen. Sanskrit: Nirjvara, which means: It is the antidote to latent afflictions, therefore it eliminates the plague of afflictions and near afflictions, and will not completely decline, therefore it is called without disease. Sanskrit: Akālika, one explanation is: Kālanīyamābhāvād, Akālika, meaning it can be practiced at any time, because there is no fixed time, so it is called timeless. Another explanation is: Sarvakālasukhacātvara, Akālika, meaning it is easy to do at any time in the four modes of conduct, so it is called timeless. Sanskrit: Aupanayika, which means: Aśeṣaduḥkhanirvāṇa, Upanayanād, Aupanayika, meaning it arises from all suffering and approaches practice, therefore it is called guiding. Sanskrit: Ehibashyika, which means: Asādhāraṇatvād, Ehibashyika, Iha pashyeshta bhava, meaning this Dharma exists among those who see it, because it is not shared with heretics, so it is called known by the seer. Another explanation is: Ācāryamuṣṭirahitatvād, Iha pashyati prabāraṇayogād, meaning because the teacher does not conceal, he says "come and see", because it has the ability to open opportunities, so it is also called worth seeing. Although this word can have two explanations, it is best to explain it in connection with the previous meaning, so that the words are also more fluent, therefore it is named known by the seer. Sanskrit: Pratyātmavedanīyo vijña, which means: Atarkyatvād, Pratyātmaveda vijñai, one explanation is: it is not an object of reasoning, but should be realized by the wise. Another explanation is: Anabhilapyatvād, Prātyātmavedanīya, meaning because it is unspeakable, it can only be experienced in one's own awareness, therefore it is called known by the wise. The well-spoken Dharma and Vinaya of the Bhagavan are easy to understand, because they are logical, and because of their non-perverted meaning, they are the subduing of Dharma and afflictions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་འདུལ་བ་གཞན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་མི་འདྲ་བར་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་གོ་བར་བྱས་ཏེ། རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་བྱེད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ་ཚིག་བསྡུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ། ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་ཞེས་བྱ་བ། སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་ཏྭེ་ན་ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ནི་འོག་མས་
གོང་མ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་བྷིནྣ་ས་སྟཱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་མེད་དེ། གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ། ས་པྲ་ཏི་ཤར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ནི་བཅས་པ་འམ་ཡོད་པ་ལ་བྱ། པྲ་ཏི་ཤ་ར་ཎ་ནི་སྐྱབས་སམ་དཔུང་གཉེན་ནམ་རྟེན་དུ་རུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལྟ་བུ་ཁུངས་ངན་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟེན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ། ཚིནྡྷ་པློ་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིནྡྷ་ནི་ཆད་པ། པློ་ཏི་ཀ་ནི་པླུཾ་ག་ཏཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་འམ་ཆུས་དེད་ཅིང་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཡིན། སྤྱིར་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་རྒྱུ་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་མིང་ལ་བྲཧྨ་ཞེས་བྱ་བ། བྲྀ་ཧད་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ནིརྫཏ་ཏད་བྲཧྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པས་ཆེན་པོ་པར་ཡང་དྲང་དུ་རུང༌། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་ཚངས་པ་ནི་བདེན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་པོ། ཚངས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐུབ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལས་ནི་བྲྀ་ཧ་ཎཱད་བྲཧྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་བྱད་གཟུགས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་བས་འཕེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་འམ་རྒྱས་པ་ཞེས་དྲང་དུ་ཡང་རུང༌། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱཱ་ཁྱཱ་ཡུཀྟི་ལས་བྲཧྨ་བྷཱུ་ཏ་ཤི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་བ་དང་བྲལ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སར་ཕྱིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འོག་མ་ལས་ཐར་ཞིང་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་སྙེད་དུ་དྲང་དུ་རུང་གིས་ཀྱང་དོན་དང་ཡང་སྦྱར། སྔར་གྲགས་པ་ཡང་བཙན་པར་བྱས་ནས་ཚངས་པ་ཞེས་བཏགས་བིཥྞུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་ཤླ

【汉语翻译】
即佛陀的律藏与其他外道不同，善加阐述并理解之后，因为具有道理所以是法，因为寂静且调伏烦恼所以是律，总而言之，就是世尊善说的法与律被善加阐述。称为涅槃伽弥（藏文：ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་，梵文天城体：नैर्याणिक संबोधिगामि，梵文罗马拟音：nairyāṇika saṃbodhigāmi，汉语字面意思：出离菩提道），称为菩提伽弥谛那涅槃伽（藏文：སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་ཏྭེ་ན་ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་，梵文天城体：संबोधिगामित्वेन नैर्याणिक，梵文罗马拟音：saṃbodhigāmitvena nairyāṇika，汉语字面意思：菩提道性出离），这两个词是后面的解释前面的，因为能趋向圆满菩提，所以必定会从轮回中解脱，因此说解脱必定能趋向圆满菩提。称为阿毗那萨睹巴（藏文：ཨ་བྷིནྣ་ས་སྟཱུ་བ་，梵文天城体：अभिन्न सस्तूव，梵文罗马拟音：abhinna sastūva，汉语字面意思：无异和合），意思是世尊的经典，声闻弟子们没有不同的见解，因为一致聚集，所以称为无异且具有和合。称为萨布拉底夏那（藏文：ས་པྲ་ཏི་ཤར་ཎ་，梵文天城体：सप्रतिशरण，梵文罗马拟音：sapratiśaraṇa，汉语字面意思：具依处），萨是具有或存在的意思，布拉底夏那是指可以作为依靠、后盾或凭借，不像外道教义那样来源恶劣，而是如来所说，所以称为具有凭借。称为秦布罗底嘎（藏文：ཚིནྡྷ་པློ་ཏི་ཀ་，梵文天城体：छिन्द प्लोतिक，梵文罗马拟音：chinda plotika，汉语字面意思：断漂流），秦布是断绝，布罗底嘎是指“布隆嘎兜”（藏文：པླུཾ་ག་ཏཽ་，梵文天城体：प्लुंगतौ，梵文罗马拟音：pluṃgatau，汉语字面意思：漂流），是行走或被水冲走之类的词语。总的来说，是指断绝了在轮回中生灭流转的因，所以称为断绝流转。世间神的名字叫梵天（藏文：བྲཧྨ་，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：brahma，汉语字面意思：梵天）。称为布日哈德古夏拉姆拉尼日达达布拉玛（藏文：བྲྀ་ཧད་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ནིརྫཏ་ཏད་བྲཧྨ་，梵文天城体：बृहत्कुशलमूलनिर्जात तद्ब्रह्म，梵文罗马拟音：bṛhatkuśalamūlanirjāta tadbrahma，汉语字面意思：广大善根所生彼梵天），因为从伟大的善根中产生，所以也可以译为伟大。另一种解释是，外道经书中说，梵天是真实的，梵天是苦行者，梵天是能控制感官者。声明中说，布日哈纳德布拉玛（藏文：བྲྀ་ཧ་ཎཱད་བྲཧྨ་，梵文天城体：बृहणाद्ब्रह्म，梵文罗马拟音：bṛhaṇādbrahma，汉语字面意思：增长梵天），因为寿命、容貌、住所和享受等比下者增长和优越，所以也可以译为增长或扩大。另一种解释是，在解释中说，梵天布达西达布达（藏文：བྲཧྨ་བྷཱུ་ཏ་ཤི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་，梵文天城体：ब्रह्म भूत शीत भूत，梵文罗马拟音：brahma bhūta śīta bhūta，汉语字面意思：梵天成为清凉成为），因为脱离了欲界的烦恼之热，到达了初禅的境界，所以从下方的烦恼中解脱出来，变得清凉。可以根据这些方式来解释，但也要结合意义。沿用以前的称谓，仍然称之为梵天。毗湿奴（藏文：བིཥྞུ་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：遍入天），另一种解释是

【英语翻译】
That the Vinaya of the Buddha is well explained and understood differently from other outsiders. Because it is reasonable, it is called Dharma. Because it pacifies and tames afflictions, it is called Vinaya. In short, the Dharma and Vinaya well spoken by the Blessed One are well explained. It is called Nirvana-gami (Tibetan: ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་, Sanskrit Devanagari: नैर्याणिक संबोधिगामि, Sanskrit Roman transliteration: nairyāṇika saṃbodhigāmi, literal Chinese meaning: liberation bodhi path), called Bodhi-gami-tvēna-Nirvana-ga (Tibetan: སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི་ཏྭེ་ན་ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: संबोधिगामित्वेन नैर्याणिक, Sanskrit Roman transliteration: saṃbodhigāmitvena nairyāṇika, literal Chinese meaning: bodhi path nature liberation), these two words are the latter explaining the former. Because it leads to perfect enlightenment, it will surely be liberated from samsara. Therefore, it is said that liberation will surely lead to perfect enlightenment. It is called Abhinna-sastuva (Tibetan: ཨ་བྷིནྣ་ས་སྟཱུ་བ་, Sanskrit Devanagari: अभिन्न सस्तूव, Sanskrit Roman transliteration: abhinna sastūva, literal Chinese meaning: non-different harmony), meaning that the Shravakas have no different views on the Blessed One's scriptures. Because they gather together, it is called non-different and harmonious. It is called Sa-pratisharana (Tibetan: ས་པྲ་ཏི་ཤར་ཎ་, Sanskrit Devanagari: सप्रतिशरण, Sanskrit Roman transliteration: sapratiśaraṇa, literal Chinese meaning: with refuge), Sa means having or existing. Pratisharana refers to being able to be a refuge, support, or basis. It is not like the teachings of the heretics that have bad origins, but it is spoken by the Tathagata, so it is called having a basis. It is called Chin-plotika (Tibetan: ཚིནྡྷ་པློ་ཏི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: छिन्द प्लोतिक, Sanskrit Roman transliteration: chinda plotika, literal Chinese meaning: cut off drifting), Chin means cutting off. Plotika refers to "Plum-gatau" (Tibetan: པླུཾ་ག་ཏཽ་, Sanskrit Devanagari: प्लुंगतौ, Sanskrit Roman transliteration: pluṃgatau, literal Chinese meaning: drifting), which is a word like walking or being washed away by water. Generally speaking, it refers to cutting off the cause of birth and transmigration in samsara, so it is called cutting off transmigration. The name of the worldly god is called Brahma (Tibetan: བྲཧྨ་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म, Sanskrit Roman transliteration: brahma, literal Chinese meaning: Brahma). It is called Brihad-kushala-mula-nirjata-tad-brahma (Tibetan: བྲྀ་ཧད་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ནིརྫཏ་ཏད་བྲཧྨ་, Sanskrit Devanagari: बृहत्कुशलमूलनिर्जात तद्ब्रह्म, Sanskrit Roman transliteration: bṛhatkuśalamūlanirjāta tadbrahma, literal Chinese meaning: great virtuous root born that Brahma), because it is born from great virtuous roots, it can also be translated as great. Another explanation is that the heretical scriptures say that Brahma is true, Brahma is an ascetic, and Brahma is able to control the senses. The statement says, Brihanad-brahma (Tibetan: བྲྀ་ཧ་ཎཱད་བྲཧྨ་, Sanskrit Devanagari: बृहणाद्ब्रह्म, Sanskrit Roman transliteration: bṛhaṇādbrahma, literal Chinese meaning: increasing Brahma), because life, appearance, dwelling, and enjoyment are more increased and superior than the lower ones, it can also be translated as increasing or expanding. Another explanation is that in the explanation, it says, Brahma-bhuta-shita-bhuta (Tibetan: བྲཧྨ་བྷཱུ་ཏ་ཤི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म भूत शीत भूत, Sanskrit Roman transliteration: brahma bhūta śīta bhūta, literal Chinese meaning: Brahma become cool become), because it is free from the heat of the afflictions of the desire realm and has reached the state of the first dhyana, it is liberated from the lower afflictions and becomes cool. It can be explained in these ways, but it should also be combined with the meaning. Following the previous name, it is still called Brahma. Vishnu (Tibetan: བིཥྞུ་, Sanskrit Devanagari: विष्णु, Sanskrit Roman transliteration: viṣṇu, literal Chinese meaning: pervader), another explanation is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱཱཔྟཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་ཡང་འདྲེན། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་ཤ་ཕྲ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བྱ། སྤྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་བིཥྞུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་བར་འཇུག་པས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ། མ་ཧེ་ཤྭ་ར་
ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ་ཨཱི་ཤྭ་ར་ནི་ཨཱི་ཤ་ཨཻ་ཤྭརྻ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་དབང་ཆེ་ཞིང་ཕྱུག་བཙན་པ་ལ་བྱ། དངོས་སུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་གུ་ལང་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། མཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མྲྀང་པྲཱ་ཎ་ཏྱ་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བྱ། ཤཀྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཀླྀ་ཤཀྟཽ་ཤཀྟོ་དེ་བ་རཱ་ཛཱ་རཱ་ག་པྲ་ཏྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྲིད་ཐུབ་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ་བར་ནུས་པས་ན། སྲིད་ཐུབ་ཅིང་ནུས་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། མཆོད་སྦྱིན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བྱས་པས་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དྲང་དུ་རུང་མོད་ཀྱི། སྔར་མིང་དུ་བཏགས་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བཏགས། ཨིནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཨི་དི་པ་ར་མེ་ཤྭརྻ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ། ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི་ལུ་ཛྱ་ཏི་ཨི་ཏི་ལོ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པཱ་ལ་རཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཤྲ་བ་ཎ་སྱ་ཨཱ་པཏྟྱ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷྲྀ་ཏ་ནི་སྲུང་བ་འམ་འཛིན་པ། རཱཥྚ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ། བི་རུ་ཌྷཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བི་ནི་བི་ཤེ་ཥ་ཎ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་འམ་འཕགས་པ་ལ་བྱ། རུ་ཌྷ་ནི་རུ་ཧ་ཛནྨ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ། ཀ་ནི་སཾ་བི་ཛྙཱ་ཡཱ་ན་ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཅིག་གི་མཇུག་ལ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་གིས་ཀས་གདགས་པ་ཡོད་པས་ཚིག་གི་རྐྱེན་དུ་བཏགས་པར་ཟད་དེ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ། བི་རཱུ་པཱཀྵི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་མངའ་བས་མི་མཐུན་པ་ལ་བྱ། ཨཀྵི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་བྱ་སྟེ་མིག་མི་འདྲ་བ་འམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་རཱུ་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་ལ་གདུག་པ་མངའ་སྟེ་གཟིགས་སོ་འཚལ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་མིག་མི་བཟང་ཞེ

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་ཡང་འདྲེན། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་ཤ་ཕྲ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བྱ། སྤྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་བིཥྞུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ། མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ་ཨཱི་ཤྭ་ར་ནི་ཨཱི་ཤ་ཨཻ་ཤྭརྻ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་དབང་ཆེ་ཞིང་ཕྱུག་བཙན་པ་ལ་བྱ། དངོས་སུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་གུ་ལང་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། མཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མྲྀང་པྲཱ་ཎ་ཏྱ་གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བྱ། ཤཀྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཀླྀ་ཤཀྟཽ་ཤཀྟོ་དེ་བ་རཱ་ཛཱ་རཱ་ག་པྲ་ཏྱན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྲིད་ཐུབ་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ་བར་ནུས་པས་ན། སྲིད་ཐུབ་ཅིང་ནུས་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། མཆོད་སྦྱིན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བྱས་པས་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དྲང་དུ་རུང་མོད་ཀྱི། སྔར་མིང་དུ་བཏགས་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བཏགས། ཨིནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ། ཨི་དི་པ་ར་མེ་ཤྭརྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ། ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཀ་ནི་ལུ་ཛྱ་ཏི་ཨི་ཏི་ལོ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པཱ་ལ་རཀྵ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཤྲ་བ་ཎ་སྱ་ཨཱ་པཏྟྱ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷྲྀ་ཏ་ནི་སྲུང་བ་འམ་འཛིན་པ། རཱཥྚ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ། བི་རུ་ཌྷཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བི་ནི་བི་ཤེ་ཥ་ཎ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་འམ་འཕགས་པ་ལ་བྱ། རུ་ཌྷ་ནི་རུ་ཧ་ཛནྨ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ། ཀ་ནི་སཾ་བི་ཛྙཱ་ཡཱ་ན་ཀ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཅིག་གི་མཇུག་ལ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་གིས་ཀས་གདགས་པ་ཡོད་པས་ཚིག་གི་རྐྱེན་དུ་བཏགས་པར་ཟད་དེ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ། བི་རཱུ་པཱཀྵི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་རཱུ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་མངའ་བས་མི་མཐུན་པ་ལ་བྱ། ཨཀྵི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་བྱ་སྟེ་མིག་མི་འདྲ་བ་འམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་རཱུ་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་ལ་གདུག་པ་མངའ་སྟེ་གཟིགས་སོ་འཚལ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་མིག་མི་བཟང་ཞེ

【英语翻译】
It is called Vyāpti, which also means pervasive. In another way, it is called Viśa phra Veśa, which also means entering everywhere. In general, everything in the world is the nature of Viṣṇu. Because it pervades and enters everything, it is called pervasive. Maheśvara is called Mahā, which means great, and Īśvara is called Īśa Aiśvarya. In general, it refers to being powerful, wealthy, and strong. In reality, it is the Tāgulaṅga of the heretics, called the Great Powerful One. Māra is called Mṛiṃ prāṇa tyāge (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), because it separates one from the life of virtuous Dharma, it is called Māra. Śakra is called Śakḷi śaktau śakto deva rājā rāga pratyan (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Because it can withstand the power of the gods and overcome the non-gods, it also refers to power and ability. In another way, it is also called Indra because one attains the position of the king of the gods by performing a hundred kinds of sacrifices. Although both of these words can be used, the former name is made stronger and called Indra. Indra is called Idi parameśvarya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Because he is the king of the thirty-three gods on the top of Mount Meru, it is a synonym for Indra, called Powerful One. Lokapāla is called Loka, which means Lujyati iti Loka (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), meaning world. Pāla rakṣaṇa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), meaning protecting and guarding the world. Vaiśravaṇa is called Viśravaṇasya āpattya Vaiśramaṇa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), meaning the son of Viśravaṇa. Dhṛtarāṣṭra is called Dhṛta, which means protecting or holding, and Rāṣṭra, which means country, meaning protecting the country. Virūḍhaka is called Vi, which means Viśeṣaṇa, meaning distinct or noble. Ruḍha is called Ruha janmani (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), meaning born. Ka is called Saṃ vijñāyāna kana (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Because the grammar of Vyākaraṇa adds 'ka' to the end of a name, it is merely added as a word suffix. It is called Noble Born One. Virūpākṣi is called Virūpa in one way, which means different because it has three eyes that are different from others. Akṣi means eye, meaning different eyes. In another way, Virūpa is the king of the Nāgas, so his eyes are venomous, and his gaze is harmful, so his eyes are not good.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་
པའི་མིང་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ད་ཤ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ། ད་ཤ་ནི་བཅུ། པ་ར་མི་ཏཱ་ནི་པ་ར་ཨི་ཏ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང། འདི་བཅུ་ལ་སྤྱད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཕྱི་ན་མ་ལུས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ་སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤདྦོ་དྷི་པཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་བོདྷི་ར་ནུ་གུ་རུ་ཎ་ཏྭཱདྦོ་དྷི་པཀྵ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བོདྷི་ནི་བྱང་ཆུབ། པཀྵ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ། ཙ་ཏྭཱ་རི་སྨྲྀ་ཏྱུ་པསྠཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་སྨྲྀ་ཏི་རཱུ་པ་ཏིཥྛ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྨྲྀ་ཏི་དྲན་པ། ཨུ་པ་ནི་ཉེ་བ། སྠཱ་ན་ནི་གཞག་པ་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་ལུས་དང་སེམས་དང་ཚོར་བ་དང་ཆོས་བཞིའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ཏི་མཐོང་བ་རྣམས་དྲན་པས་གསལ་བར་འཛིན་ཏེ། དྲན་པ་ཤས་ཆེ་བས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། ཙ་ཏྭཱ་རི་སམྱཀྤྲ་ཧ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ། ཙ་ཏྭཱ་རི་ནི་བཞི། སམྱཀ་ནི་ཡང་དག་པ། པྲ་ཧ་ཎ་ནི་སྤོང་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དགེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བས་ན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ། ཙ་ཏྭཱ་རི་རྀ་དྷི་པཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་རྀ་དྷི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་པཱ་ད་ནི་རྐང་པ་སྟེ་འདུན་པ་དང་སེམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་དང་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། པཉྩེནྡྲི་ཡ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་པཉྩ་ནི་ལྔ། ཨིནྡྲི་ཡ་ནི་ཨི་དི་པ་ར་མེ་ཤྭརྻ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཆེ་བ་ལ་བྱ་བས་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་འདི་ལྔའི་དབང་གིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ། པཉྩ་བ་ལ་ཞེས

【汉语翻译】
地兔年。
第二品。十度与三十七菩提分法等之名称。
十度，梵语称作“达夏·波罗蜜多(梵文：Daśa pāramitā，梵文罗马拟音：Daśa pāramitā，汉语字面意思：十度)”。达夏意为十，波罗蜜多意为“波罗·伊达·波罗蜜多(梵文：para ita pāramitā，梵文罗马拟音：para ita pāramitā，汉语字面意思：彼岸到彼岸)”，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智。精进修习此十者，最终圆满，无一遗漏，故称十度。
三十七菩提分法等之名称，梵语称作“萨普达·特楞舍·菩提·帕夏(梵文：sapta triṃśa bodhipakṣa，梵文罗马拟音：sapta triṃśa bodhipakṣa，汉语字面意思：三十七菩提分)”，又称“菩提·ra努古汝纳·达菩提·帕夏(梵文：bodhi ranuguruṇatvād bodhipakṣa，梵文罗马拟音：bodhi ranuguruṇatvād bodhipakṣa，汉语字面意思：菩提随顺)”。菩提意为菩提，帕夏意为随顺或属于其范畴。从四念住到八正道，共有三十七法，此三十七法属于三种菩提之范畴，故称三十七菩提分法。
四念住，梵语称作“杂抓·瓦日·思弥日底·吾巴思塔纳(梵文：catvāri smṛtyupasthāna，梵文罗马拟音：catvāri smṛtyupasthāna，汉语字面意思：四念住)”，又称“扎嘉亚·思弥日底·如巴底思塔德(梵文：prajñāya smṛti rūpa tiṣṭhate，梵文罗马拟音：prajñāya smṛti rūpa tiṣṭhate，汉语字面意思：以智慧，忆念，形态，安住)”。思弥日底意为忆念，吾巴意为近，思塔纳意为安住。通常，以智慧观察身、心、感受、法四者的自相与共相，忆念清晰地把握所见之境，忆念尤为重要，故称四念住。
四正断，梵语称作“杂抓·瓦日·萨母亚嘎扎·哈纳(梵文：catvāri samyakprahāṇa，梵文罗马拟音：catvāri samyakprahāṇa，汉语字面意思：四正断)”。杂抓·瓦日意为四，萨母亚嘎意为正确，扎·哈纳意为断。以精进生善，断除罪恶、不善之法，故称四正断。
四神足，梵语称作“杂抓·瓦日·日提·巴达(梵文：catvāri ṛddhipāda，梵文罗马拟音：catvāri ṛddhipāda，汉语字面意思：四神足)”。日提意为神变，巴达意为足，即欲、心、精进、观四种三摩地，是飞行空中等神变的所依和因，故称四神足。
五根，梵语称作“班杂·因扎热亚(梵文：pañcendriya，梵文罗马拟音：pañcendriya，汉语字面意思：五根)”。班杂意为五，因扎热亚意为“伊地·巴热美·西瓦热亚(梵文：idi parameśvarya，梵文罗马拟音：idi parameśvarya，汉语字面意思：自在)”，意为强大，即信、精进、念、定、慧此五者，凭借此五者的力量，在堪能的心相续中生起与解脱分相应的善根，因此，对于生起善根具有主导作用，故称五根。
五力。

【英语翻译】
Earth Rabbit year.
Chapter Two. Names of the Ten Perfections and the Thirty-seven Factors of Enlightenment, etc.
The Ten Perfections are called "Dasha Paramita" in Sanskrit (Sanskrit: Daśa pāramitā, Romanized Sanskrit: Daśa pāramitā, Literal meaning: Ten Perfections). Dasha means ten, and Paramita means "Para Ita Paramita" (Sanskrit: para ita pāramitā, Romanized Sanskrit: para ita pāramitā, Literal meaning: The other shore to the other shore), which are generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and knowledge. By practicing and meditating on these ten, one ultimately reaches perfection, without leaving anything out, hence they are called the Ten Perfections.
The names of the Thirty-seven Factors of Enlightenment, etc., are called "Sapta Trimsha Bodhipaksha" in Sanskrit (Sanskrit: sapta triṃśa bodhipakṣa, Romanized Sanskrit: sapta triṃśa bodhipakṣa, Literal meaning: Thirty-seven Factors of Enlightenment), also called "Bodhi ranuguruṇatvād Bodhipaksha" (Sanskrit: bodhi ranuguruṇatvād bodhipakṣa, Romanized Sanskrit: bodhi ranuguruṇatvād bodhipakṣa, Literal meaning: Enlightenment following). Bodhi means enlightenment, and Paksha means following or belonging to its category. From the Four Mindfulnesses to the Eightfold Noble Path, there are thirty-seven dharmas. These thirty-seven dharmas belong to the category of the three enlightenments, hence they are called the Thirty-seven Factors of Enlightenment.
The Four Mindfulnesses are called "Chatvari Smrityupasthana" in Sanskrit (Sanskrit: catvāri smṛtyupasthāna, Romanized Sanskrit: catvāri smṛtyupasthāna, Literal meaning: Four Mindfulnesses), also called "Prajñāya Smṛti Rūpa Tiṣṭhate" (Sanskrit: prajñāya smṛti rūpa tiṣṭhate, Romanized Sanskrit: prajñāya smṛti rūpa tiṣṭhate, Literal meaning: With wisdom, mindfulness, form, abiding). Smriti means mindfulness, Upa means near, and Sthana means abiding. Generally, with wisdom, one examines the self-characteristics and common characteristics of the four: body, mind, feelings, and dharmas. Mindfulness clearly grasps what is seen, and mindfulness is particularly important, hence they are called the Four Mindfulnesses.
The Four Right Exertions are called "Chatvari Samyakprahana" in Sanskrit (Sanskrit: catvāri samyakprahāṇa, Romanized Sanskrit: catvāri samyakprahāṇa, Literal meaning: Four Right Exertions). Chatvari means four, Samyak means correct, and Prahana means abandonment. With diligence, one generates virtue and abandons evil and unwholesome dharmas, hence they are called the Four Right Exertions.
The Four Legs of Miraculous Power are called "Chatvari Ṛddhipada" in Sanskrit (Sanskrit: catvāri ṛddhipāda, Romanized Sanskrit: catvāri ṛddhipāda, Literal meaning: Four Legs of Miraculous Power). Ṛddhi means miraculous power, and Pada means leg, which are the four samadhis of aspiration, mind, diligence, and investigation. They are the basis and cause of miraculous powers such as flying in the sky, hence they are called the Four Legs of Miraculous Power.
The Five Faculties are called "Pañcendriya" in Sanskrit (Sanskrit: pañcendriya, Romanized Sanskrit: pañcendriya, Literal meaning: Five Faculties). Pañca means five, and Indriya means "Idi Parameshvarya" (Sanskrit: idi parameśvarya, Romanized Sanskrit: idi parameśvarya, Literal meaning: Independence), meaning powerful, which are faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. With the power of these five, wholesome roots corresponding to the division of liberation arise in the capable mind-stream. Therefore, because they have the leading role in generating wholesome roots, they are called the Five Faculties.
The Five Powers.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་པཉྩ་ནི་ལྔ། བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ། དད་པ་ལ་
སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྔ་པོ་འདིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པས་ན་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ། སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སཔྟ་ནི་བདུན། བོ་དྷི་ནི་བྱང་ཆུབ། ཨཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། འདི་བདུན་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་བྷཱ་ཥ་ལས་འབྱུང་བ་མིང་དུ་བགྲངས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་དེ་བདུན་ཡིན་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བཤད། ཨཱཪྻཱཥྚཱཾ་ག་མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱརྻ་ནི་འཕགས་པ། ཨཥྚཱཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད། མཱརྒྒ་ནི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འཕགས་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་འདི་བརྒྱད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་བྷཱ་ཥ་ལས་འབྱུང་བ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཤད། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་ཙ་ཏྭཱརྻ་པྲ་མཱ་ཎ་ཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ་དྷྱཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དྷྱཻ་ཙིཏྟ་ཡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་པ་ལ་བྱ། མི་རྟག་པ་འམ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་པ་ལ་བསམ་པའི་གཏན་པ་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ། ཨ་ནཱ་གཱ་མྱ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྱ་ཨཱ་གཱ་མྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་
མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་མི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་མི་ལྕོགས་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ། དྷྱཱ་ནཱནྟ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དྷྱཱ་ན་ནི་བསམ་གཏན། ཨནྟ་རི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
བྱ་བ་པཉྩ་ནི་ལྔ་ནི་五，བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ། 力，དད་པ་ལ་信心སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། 像这样的五种长久修习，མ་དད་པ་དང༌། 不信，ལེ་ལོ་དང༌། 懒惰，དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། 失念，གཡེང་བ་དང༌། 散乱，ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། 非正知，མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྔ་པོ་འདིས་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་པས་ན། 这五种相违品不能作障碍，དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ། 因为生起信心等力量的缘故，叫做五力。སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སཔྟ་ནི་བདུན། བོ་དྷི་ནི་བྱང་ཆུབ། ཨཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་ག་（梵文天城体：saptabodhyaṅga，梵文罗马拟音：sapta bodhyaṅga，汉语字面意思：七菩提分），སཔྟ་（梵文天城体：sapta，梵文罗马拟音：sapta，汉语字面意思：七）是七，བོ་དྷི་（梵文天城体：bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）是菩提，ཨཾ་ག་（梵文天城体：aṅga，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：支）是支分，དྲན་པ་དང༌། 念，ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། 择法，བརྩོན་འགྲུས་དང༌། 精进，དགའ་བ་དང༌། 喜，ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། 轻安，ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། 定，བཏང་སྙོམས་དང༌། 舍，འདི་བདུན་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། 这七种在见道上成为真实菩提之因，བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ། 故名菩提分七支。ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་བྷཱ་ཥ་ལས་འབྱུང་བ་མིང་དུ་བགྲངས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། 又一种说法，出自《毗婆沙论》，只是按照名称所列举的数目依次解说而已，བྱང་ཆུབ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་དེ་བདུན་ཡིན་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བཤད། 因为这七者是成就三种菩提的近取因，所以在修道上称为菩提分。ཨཱཪྻཱཥྚཱཾ་ག་མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱརྻ་ནི་འཕགས་པ། ཨཥྚཱཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད། མཱརྒྒ་ནི་ལམ་སྟེ། ཨཱཪྻཱཥྚཱཾ་ག་མཱརྒྒ་（梵文天城体：āryāṣṭāṅgamārga，梵文罗马拟音：āryāṣṭāṅgamārga，汉语字面意思：八圣道），ཨཱཪྻ་（梵文天城体：ārya，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣）是圣，ཨཥྚཱཾ་ག་（梵文天城体：aṣṭāṅga，梵文罗马拟音：aṣṭāṅga，汉语字面意思：八支）是八支，མཱརྒྒ་（梵文天城体：mārga，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：道）是道，ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། 正见，རྟོག་པ་དང༌། 正思，ངག་དང༌། 正语，ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། 正业，འཚོ་བ་དང༌། 正命，རྩོལ་བ་དང༌། 正勤，དྲན་པ་དང༌། 正念，ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། 正定，འཕགས་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་འདི་བརྒྱད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན། 这八种圣者修道，能获得阿罗汉果，འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ། 故名八圣道。ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བི་བྷཱ་ཥ་ལས་འབྱུང་བ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་ན། 又一种说法，出自《毗婆沙论》，是能使圣果和真实之前未见者得见的道，མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཤད། 故说是见道。ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་ཙ་ཏྭཱརྻ་པྲ་མཱ་ཎ་ཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་ཙ་ཏྭཱརྻ་པྲ་མཱ་ཎ་（梵文天城体：catvārya pramāṇa，梵文罗马拟音：catvārya pramāṇa，汉语字面意思：四无量），是四无量，སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། 对无量无数的众生修慈、悲、喜、舍，周遍一切，故名四无量。བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ་དྷྱཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དྷྱཻ་ཙིཏྟ་ཡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། 禅定和等持等的名称叫做དྷྱཱ་ན་（梵文天城体：dhyāna，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅那），དྷྱཻ་ཙིཏྟ་ཡན་（梵文天城体：dhyai citta yan，梵文罗马拟音：dhyai citta yan，汉语字面意思：禅那心），སེམས་པ་ལ་བྱ། 是心之别名。མི་རྟག་པ་འམ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་པ་ལ་བསམ་པའི་གཏན་པ་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ། 对无常或空性等单一对境，以思惟的专注而修习，故名禅定。ཨ་ནཱ་གཱ་མྱ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྱ་ཨཱ་གཱ་མྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་ ཨ་ནཱ་གཱ་མྱ་（梵文天城体：anāgāmya，梵文罗马拟音：anāgāmya，汉语字面意思：不来），ན་སྱ་ཨཱ་གཱ་མྱ་（梵文天城体：na syāgāmya，梵文罗马拟音：na syāgāmya，汉语字面意思：不复来），是说以入于初禅的定心，三界的烦恼
མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་མི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་མི་ལྕོགས་པ་མེད་བ་ཞེས་བྱ། 没有不能断除的，故名不还。དྷྱཱ་ནཱནྟ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དྷྱཱ་ན་ནི་བསམ་གཏན། ཨནྟ་རི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་ཏེ། དྷྱཱ་ནཱནྟ་ར་（梵文天城体：dhyānāntara，梵文罗马拟音：dhyānāntara，汉语字面意思：禅那间），དྷྱཱ་ན་（梵文天城体：dhyāna，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅那）是禅定，ཨནྟ་རི་（梵文天城体：antari，梵文罗马拟音：antari，汉语字面意思：间）是差别或特殊，བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའ 初禅是有寻有伺的，

【英语翻译】
The term "pañca" means five. "Bala" means strength. By continuously meditating on these five, namely faith, etc., the five opposing factors, such as lack of faith, laziness, forgetfulness, distraction, and non-mindfulness, cannot create obstacles. Therefore, because the power of faith and the like is generated, it is called the five strengths. The term "sapta bodhyaṅga" (Sanskrit: saptabodhyanga, meaning "seven factors of enlightenment") means "sapta" (Sanskrit: sapta, meaning "seven") is seven, "bodhi" (Sanskrit: bodhi, meaning "enlightenment") is enlightenment, and "aṅga" (Sanskrit: aṅga, meaning "limb" or "factor") is a limb or factor. These seven, namely mindfulness, discrimination of dharmas, diligence, joy, tranquility, concentration, and equanimity, become the cause of true enlightenment on the path of seeing. Therefore, they are called the seven factors of enlightenment. Alternatively, according to the Vibhāṣā, it is merely an explanation of the names listed in order. Because these seven are the near cause for accomplishing the three enlightenments, they are called factors of enlightenment on the path of meditation. The term "āryāṣṭāṅgamārga" (Sanskrit: āryāṣṭāṅgamārga, meaning "noble eightfold path") means "ārya" (Sanskrit: ārya, meaning "noble") is noble, "aṣṭāṅga" (Sanskrit: aṣṭāṅga, meaning "eight limbs" or "eightfold") is eight limbs, and "mārga" (Sanskrit: mārga, meaning "path") is the path. These eight, namely right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration, are the noble path of meditation that leads to the attainment of the fruit of arhatship. Therefore, it is called the noble eightfold path. Alternatively, according to the Vibhāṣā, it is the path that leads to seeing the noble fruit and what was previously unseen. Therefore, it is described as the path of seeing. The four immeasurables are called "catvārya pramāṇa" (Sanskrit: catvārya pramāṇa, meaning "four immeasurables"), which are the four immeasurables. By meditating on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, pervading countless beings, it is called the four immeasurables. The names for meditation and samādhi, etc., are called "dhyāna" (Sanskrit: dhyāna, meaning "meditation"), which is also called "dhyai citta yan" (Sanskrit: dhyai citta yan, meaning "meditative mind"), referring to the mind. By meditating with focused thought on a single object, such as impermanence or emptiness, it is called meditation. The term "anāgāmya" (Sanskrit: anāgāmya, meaning "non-returner") or "na syāgāmya" (Sanskrit: na syāgāmya, meaning "no return") refers to the state where, with the mind absorbed in the first dhyāna, all the afflictions of the three realms can be eliminated without exception. Therefore, it is called non-returning. The term "dhyānāntara" (Sanskrit: dhyānāntara, meaning "intermediate dhyāna") means "dhyāna" (Sanskrit: dhyāna, meaning "meditation") is meditation, and "antari" (Sanskrit: antari, meaning "intermediate") is a distinction or difference. The first dhyāna is with initial thought and sustained thought.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་ན། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་རྟོག་པ་ནི་མེད་དཔྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། ས་མནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ས་མནྟ་བྷ་བ་ཏྭཱཏྶ་མནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་མནྟ་ན་ཉེ་བ། བྷ་བ་ནི་འབྱུང་བའམ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྔར་ནས་ཤོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཉེར་བསྔོགས་ཞེས་བྱའོ། །མཽ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། མཱུ་ལེ་བྷ་བ་ཏྭཱདྨཽ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཱུ་ལ་རྩ་བ་འམ། གཞི་འམ་དངོས། བྷ་བ་ནི་འབྱུང་བ་འམ་གནས་པ་སྟེ་དོན་དང་སྦྱར་ན། བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དངོས་ལ་བྱ་བས་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ། ས་མཱ་པཏྟི་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་ཞིང་གཉིས་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་མིང་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ། ས་མཱ་དྷི་ཞེས་པ་ས་མཱ་དྷི་ཡན་ཏེ་ཨ་ནེ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་སྡུད་ཅིང་མི་གཡོ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། ནི་རོ་དྷ་ས་མཱ་པཏྟི་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་ཅིང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཞི་བ་ལ་གནས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བྱ་བས་ན་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་སཾ་ཛྙཱ་ས་མཱ་པཏྟི་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ། ཨཥྚཽ་བི་མོཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པ་ལ་
སོགས་པས་གཟུགས་ལས་སྐྱོ་ཞིང་ཆགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། ཨཥྚཱ་བྷི་བྷ་བཱ་ཡ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ངན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། ད་ཤ་ཀྲྀ་ཏྶྣཱ་ཡ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ས་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མིང་སྟེ། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
里面，殊胜禅定是指没有分别念，仅有伺察，因为特别超胜，为了获得大梵天的果位，所以称为殊胜禅定。萨曼塔卡，称为萨曼塔巴瓦特萨曼塔卡，萨曼塔是近，巴瓦是指生或住之类，总的来说，为了使禅定和无色定的等至平等安住，所以是先前准备的心之名称，称为近分。牟拉，称为牟列巴瓦特牟拉，牟拉是根或基或实，巴瓦是生或住，如果与意义结合，是指禅定和等至的实，所以称为实基。萨玛帕蒂，是指心和心所的集合集中于一个所缘，并且使二者平等之名称，称为等至。萨玛提，萨玛提延德阿内纳，是指以等持的力量，将心和心所的相续集中于一个所缘，并且不摇动地安住等持，所以称为等持。尼若达萨玛帕蒂，是指止息想和受，并且身体金刚等无论如何也不会损坏，使诸大种和谐一致，也指安住于寂静，以安住于寂静的心止息受和想的等至，所以称为灭尽等至。阿僧伽萨玛帕蒂，是指以无想的心入定，所以也称为无想定。又，另一种说法是，等至是无想的，所以称为无想等至。阿什托维莫克沙，是指有色者见诸色等，通过修不净观等，厌离色并且从贪著中解脱，所以称为八解脱。阿什塔比巴瓦亚塔纳，是指内心认知为色，见到外面的色，好的颜色和坏的颜色等，然后压制那些色而了知，所以称为八胜处。达夏克里茨那亚塔纳，是指对十方全部的地等生起信乐并且作意的禅定之名称，称为遍一切处胜处。

【英语翻译】
Within, the distinguished meditation refers to the absence of conceptualization, with only examination remaining. Because it is particularly superior, it is called distinguished meditation for the sake of attaining the rank of the Great Brahma. Samantaka, called Samanta Bhavat Samantaka, where Samanta means near, and Bhava refers to something like arising or abiding. Generally speaking, it is the name of the mind prepared beforehand in order to equally establish meditation and formless absorption, hence it is called "near attainment." Maula, called Mule Bhavat Maula, where Mula means root or basis or reality, and Bhava means arising or abiding. If combined with meaning, it refers to the reality of meditation and absorption, hence it is called "actual basis." Samapatti refers to the name of the gathering of mind and mental factors converging on a single object and making the two equal, hence it is called "absorption." Samadhi, Samadhi Yante Anena, refers to the power of samadhi gathering the continuum of mind and mental factors onto a single object and abiding immovably in samadhi, hence it is called "samadhi." Nirodha Samapatti refers to the cessation of perception and feeling, and also to the harmonious accomplishment of the great elements such that the body, like a vajra, is in no way destroyed. It also refers to the absorption that stops feeling and perception with a mind abiding in peace, hence it is called "cessation absorption." Asamjna Samapatti refers to absorption by a mind without perception, hence it is also called "non-perceptual absorption." Alternatively, the absorption is without perception, hence it is called "absorption of non-perception." Asta Vimoksha refers to seeing forms by those with form, etc., and through cultivating the contemplation of ugliness, etc., one becomes weary of form and liberated from attachment, hence it is called "eight liberations." Asta Bibhavayatana refers to perceiving internally as form, seeing external forms, good colors and bad colors, etc., and then suppressing those forms and knowing them, hence it is called "eight spheres of mastery." Dasha Kritsnayatan refers to the name of the meditation that generates faith and attention to all ten directions of earth, etc., and is called "all-encompassing sphere of mastery."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅུ་ཞེས་བྱ། ན་བཱ་ནུ་པཱུརྦ་བི་ཧ་ར་ས་མཱ་པཏྟི་ཞེས་བྱ་བ། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དགུ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་ཤིང་འཇུག་པའི་མིང་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་གཟུངས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མིང་ལ། ཏྲི་ཎི་བི་མོཀྵ་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ། དྷཱ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་མི་རྗེད་པར་འཛིན་པས་ན་གཟུངས་ཞེས་བྱ། ཥ་ཌ་བྷི་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ་ཨ་བྷི་ནི་ཨ་བྷི་ཏ་སྟེ་མངོན་པ། ཛྙཱ་ནི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཨ་དྷྱཱཏྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་དྷྱཱཏྨ་ནི་ནང༌། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཆོས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའང་མ་ཡིན། འཇིག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། བ་ཧིརྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་
བ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པའང་མ་ཡིན། འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨདྷྱཱཏྨ་བ་ཧིརྡྷཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དོན་དམ་པར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་མེད་དེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་བྱར་མེད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
又名第十。名为那嚩努布嚩尾诃啰三摩钵底。四禅定，以及四无色定与灭尽定，次第安住并进入九种定之名。名为次第安住之九种等至。解脱门、总持和神通之名。名为谛哩尼尾摩叉木佉，是三种解脱门。以空性、无相和无愿这三种，能从痛苦中解脱，并且是脱离轮回之门，因此称为三种解脱门。名为陀罗尼，即是总持。以忆念和正知，不忘失地执持佛法的词句和意义，因此称为总持。名为沙咤毗支尼也，是六神通，阿毗尼即是阿毗多，也就是现前。支尼也指的是智慧。天眼、天耳、知晓他人心意、忆念前世的智慧、知晓神变之行、以及知晓断尽烦恼，这六种是现证，因此称为六神通。十八空性中，名为阿adhyātmaśūnyatā，阿adhyātma是内部，śūnyatā是空性。内部的法，眼、耳、鼻、舌、身、意，并非恒常存在，也不是会坏灭的，因此就胜义谛而言，眼等没有实体，所以称为内空性。名为嚩ഹിརྡྷཱ་śūnyatā，也就是外空性。外在的法，色、声、香、味、触、法，并非恒常存在，也不是会坏灭的，因此就胜义谛而言，色等没有实体，所以称为外空性。名为阿adhyātma嚩ഹിརྡྷཱ་śūnyatā，也就是内外空性。内外十二处，就胜义谛而言，能取和所取二者皆无，因为远离了境和境的体性，所以称为内外空性。名为śūnyatāśūnyatā，也就是空性空性。一切法的空性之空性，是空性，因为无法被其他事物变为空性，所以称为空性空性。名为摩诃śūnyatā

【英语翻译】
Also known as the tenth. Named Navaanupuurva-vihaara-samaapattih. The name for gradually abiding in and entering the nine, which are the four dhyanas, the four formless absorptions, and the cessation absorption. Named the nine gradual abiding absorptions. The names for the doors of liberation, dharani, and abhijna. Named Triṇi-vimokṣa-mukha, these are the three doors of liberation. Through the three, emptiness, signlessness, and wishlessness, one will pass beyond sorrow and they are the doors of liberation from samsara, therefore they are called the three doors of liberation. Named Dharani, which is retention. Because one retains the words and meanings of the Dharma without forgetting, through mindfulness and awareness, it is called retention. Named Ṣaḍ-abhijñā, these are the six abhijna, abhi is abhita, which means manifest. Jñā means wisdom. The divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, the wisdom of remembering past lives, knowing the actions of magical powers, and knowing the exhaustion of defilements, these six are directly realized, therefore they are called the six abhijna. Among the eighteen emptinesses, named Adhyātma-śūnyatā, adhyātma means internal, śūnyatā means emptiness. The internal dharmas, eye, ear, nose, tongue, body, and mind, are not permanently existent, nor are they subject to destruction, therefore, in ultimate truth, the eye and so on have no substance, so it is called internal emptiness. Named Bahirdhā-śūnyatā, which is external emptiness. The external dharmas, form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, are not permanently existent, nor are they subject to destruction, therefore, in ultimate truth, form and so on have no substance, so it is called external emptiness. Named Adhyātma-bahirdhā-śūnyatā, which is internal-external emptiness. The twelve internal-external ayatanas, in ultimate truth, both the grasped and the grasper are absent, because they are separated from the object and the nature of the object, so it is called internal-external emptiness. Named Śūnyatā-śūnyatā, which is emptiness of emptiness. The emptiness of emptiness of all dharmas is emptiness, because it cannot be made empty by other things, so it is called emptiness of emptiness. Named Maha-śūnyatā

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྟོང་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། པ་ར་མཱརྠ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ། དོན་དམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་ལ་བྱ། ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟོང་པས་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འགོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་འདུས་མ་བྱས་ནི་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བས་ན་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་ཏྱནྟ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ན་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་ན་བ་རཱ་གྲཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་དབུས་ཀྱང་སྟོང་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་ན་བ་ཀཱ་ར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་བ་ཏ་ཀ་ར་ཎ་ནི་དོར་བ་སྟེ་དོར་བ་མེད་པས་ན་ཨ་ན་བ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་
བླུགས་པ་ལས། ཆུ་ཕོ་ནས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དོར་ཞིང་བསལ་བ་མེད་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་མ་མཛད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། སྭ་ལཀྵ་ཎ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་པས་ན་ཚོར

【汉语翻译】
大空性，因为作为容器的世界的大坛城在十方是空性的，所以称为大空性。巴Ra玛尔塔 咻涅达（藏文，梵文天城体：paramārtha śūnyatā，梵文罗马拟音：paramartha shunyata，汉语字面意思：胜义空性），是胜义空性，指胜义的涅槃，胜义本身也是空性。桑斯格里达 咻涅达（藏文，梵文天城体：saṃskṛta śūnyatā，梵文罗马拟音：samskrita shunyata，汉语字面意思：有为法空性），指有为法空性，有为法指属于三界的一切。属于三界的事物也如幻象一般，因为远离生、住、灭且是空性的，所以称为有为法空性。阿桑斯格里达 咻涅达（藏文，梵文天城体：asaṃskṛta śūnyatā，梵文罗马拟音：asamskrita shunyata，汉语字面意思：无为法空性），指无为法空性，无为法是指虚空、真如和二种灭，不是由因和缘所产生的，无为法从根本自性上是空性的，所以称为无为法空性。阿底安达 咻涅达（藏文，梵文天城体：atyanta śūnyatā，梵文罗马拟音：atyanta shunyata，汉语字面意思：极空性），指超越边际的空性，因为远离常、断、有、无等边际，所以称为超越边际的空性。阿那瓦Ra格Ra 咻涅达（藏文，梵文天城体：anavarāgra śūnyatā，梵文罗马拟音：anavaragra shunyata，汉语字面意思：无始无终空性），指无始无终的空性，因为轮回无始无终，所以中间也是空性的，因此称为无始无终空性。阿那瓦嘎Ra 咻涅达（藏文，梵文天城体：anavakāra śūnyatā，梵文罗马拟音：anavakara shunyata，汉语字面意思：无舍空性），阿瓦达嘎Ra纳的意思是舍弃，因为没有舍弃，所以称为阿那瓦嘎Ra，不像把水倒入瓶中，水从瓶中空掉一样，一切法从一开始自性就是空性的，因为没有舍弃和去除，所以称为无舍空性。帕Ra格里底 咻涅达（藏文，梵文天城体：prakṛti śūnyatā，梵文罗马拟音：prakriti shunyata，汉语字面意思：自性空性），指自性空性，一切法不是由声闻、独觉和如来所造作的，自性上既不是有为法，也不是无为法，所以称为自性空性。萨日瓦 达日玛 咻涅达（藏文，梵文天城体：sarva dharma śūnyatā，梵文罗马拟音：sarva dharma shunyata，汉语字面意思：一切法空性），指一切法空性，一切法指的是蕴、界、处等有为法和无为法的一切法，因为这一切都是空性的，所以称为一切法空性。斯瓦拉卡夏纳 咻涅达（藏文，梵文天城体：svalakṣaṇa śūnyatā，梵文罗马拟音：svalakshana shunyata，汉语字面意思：自相空性），指自相空性，自相是可以被感知的，因此感受是感受的自相

【英语翻译】
The great emptiness, because the great mandala of the world as a container is empty in the ten directions, it is called the great emptiness. Para-martha shunyata (藏文，梵文天城体：paramārtha śūnyatā，梵文罗马拟音：paramartha shunyata，汉语字面意思：Ultimate emptiness), is the ultimate emptiness, referring to the ultimate nirvana, the ultimate itself is also emptiness. Samskrita shunyata (藏文，梵文天城体：saṃskṛta śūnyatā，梵文罗马拟音：samskrita shunyata，汉语字面意思：Conditioned emptiness), refers to the emptiness of conditioned things, conditioned things refer to everything belonging to the three realms. Things belonging to the three realms are also like illusions, because they are separated from birth, dwelling, and cessation, and are empty, so it is called the emptiness of conditioned things. Asamskrita shunyata (藏文，梵文天城体：asaṃskṛta śūnyatā，梵文罗马拟音：asamskrita shunyata，汉语字面意思：Unconditioned emptiness), refers to the emptiness of unconditioned things, unconditioned things refer to space, suchness, and the two kinds of cessation, which are not formed by cause and condition, unconditioned things are empty from their fundamental nature, so it is called the emptiness of unconditioned things. Atyanta shunyata (藏文，梵文天城体：atyanta śūnyatā，梵文罗马拟音：atyanta shunyata，汉语字面意思：Extreme emptiness), refers to the emptiness beyond boundaries, because it is separated from boundaries such as permanence, annihilation, existence, and non-existence, it is called the emptiness beyond boundaries. Anavaragra shunyata (藏文，梵文天城体：anavarāgra śūnyatā，梵文罗马拟音：anavaragra shunyata，汉语字面意思：Beginningless and endless emptiness), refers to the emptiness without beginning and end, because samsara has no beginning and end, so the middle is also empty, therefore it is called the emptiness without beginning and end. Anavakara shunyata (藏文，梵文天城体：anavakāra śūnyatā，梵文罗马拟音：anavakara shunyata，汉语字面意思：Non-abandonment emptiness), avatakaraṇa means abandonment, because there is no abandonment, it is called anavakara, unlike pouring water into a bottle, the water empties from the bottle, all dharmas are empty from the beginning by their own nature, because there is no abandonment and removal, it is called non-abandonment emptiness. Prakriti shunyata (藏文，梵文天城体：prakṛti śūnyatā，梵文罗马拟音：prakriti shunyata，汉语字面意思：Nature emptiness), refers to the emptiness of nature, all dharmas are not created by shravakas, pratyekabuddhas, and tathagatas, by nature it is neither conditioned nor unconditioned, so it is called the emptiness of nature. Sarva dharma shunyata (藏文，梵文天城体：sarva dharma śūnyatā，梵文罗马拟音：sarva dharma shunyata，汉语字面意思：All dharma emptiness), refers to the emptiness of all dharmas, all dharmas refer to all dharmas of conditioned and unconditioned things such as skandhas, dhatus, and ayatanas, because all of these are empty, it is called the emptiness of all dharmas. Svalakshana shunyata (藏文，梵文天城体：svalakṣaṇa śūnyatā，梵文罗马拟音：svalakshana shunyata，汉语字面意思：Self-characteristic emptiness), refers to the emptiness of self-characteristics, self-characteristics can be perceived, therefore feeling is the self-characteristic of feeling.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བ། མཚན་མར་འཛིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སོ་སོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྟག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་ནུ་པ་ལམྦྷ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་གུད་ན་མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཡང་དངོས་པོར་གཟུང་དུ་རུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདུ་འཕྲོད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རང་དབང་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་པོ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཐོང་བ་དང་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། མཐོང་བ་དང་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐོང་བས་ཀྱང་མ་བྱས་ཤེས་པས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཤ་མ་སྠ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་མེ་བསྟི་ཏི་ཤ་མ་སྠ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤ་མ་ནི་ཞི་བ་དང༌། སྠ་ནི་གནས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱིས་སེམས་གཡེང་བཞི་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གང་སྒོམ་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁུགས་པའི་མིང་ཡིན་པས་ན་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ། བི་པ་ཤྱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བི་ནི་བི་ཤེ་ཥ་སྟེ། ཁྱད་པར་རམ་ལྷག་པ། པ་ཤྱ་ན་ནི་མཐོང་བ་འམ་ལྟ་བ་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ། ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡུ་ཛིར་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མིང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ། ཡོ་ནི་ཤ་མ་ན་སྐཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོ་ནི་ཨུ་པཱ་ཡཱ་སྟེ་ཐབས་སམ་རྒྱུད་ལ་བྱ། ཤ་ནི་ཤ་ན་ས་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་གཞིལ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པས་གཏི་མུག་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པའི་མིང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因此，由于执着于相，所以称为“受”等等，各自的法的自性也只是考察而已，没有完全成立，因此称为自性空性。阿奴帕兰姆疏涅达（藏文：ཨ་ནུ་པ་ལམྦྷ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：अनुपलम्भशून्यता，梵文罗马拟音：anupalambha śūnyatā，汉语字面意思：不可得空性）称为不可得空性，即过去、未来和现在的法，属于三时的相，因为没有可执着的，而且事物并非独立存在，因此称为不可得空性。阿巴瓦疏涅达（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：अभावशून्यता，梵文罗马拟音：abhāva śūnyatā，汉语字面意思：无性空性）称为无事物空性，因为从无事物中也没有可以执取的自性，因此称为无事物空性。斯瓦巴瓦疏涅达（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：स्वभावशून्यता，梵文罗马拟音：svabhāva śūnyatā，汉语字面意思：自性空性）称为自性空性，因为由聚合而产生的诸法不是自主产生的，而是依缘而生，因为没有自性，所以称为自性空性。阿巴瓦斯瓦巴瓦疏涅达（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：अभावस्वभावशून्यता，梵文罗马拟音：abhāva svabhāva śūnyatā，汉语字面意思：无自性空性），称为无事物自性空性，因为证悟无事物的见和识称为无事物的自性。这见和识两者，也不是由见所作，也不是由识所作，因为自性是空性的，因此称为无事物的自性空性。

对于止观等的名称，夏玛萨塔（藏文：ཤ་མ་སྠ་，梵文天城体：शमस्थ，梵文罗马拟音：śamastha，汉语字面意思：寂止）称为夏美谛提夏玛萨塔，夏玛是寂静，萨塔是安住，由于色等境使心散乱，从而使禅定得以修习，因此心专注于一境，所以称为寂止。毗钵舍那（藏文：བི་པ་ཤྱ་ན་，梵文天城体：विपश्यना，梵文罗马拟音：vipaśyanā，汉语字面意思：观）称为毗是毗谢沙，即差别或殊胜，帕夏那是见或观察。一般来说，是指以智慧殊胜地证悟事物自性的自性，称为胜观。瑜伽（藏文：ཡོ་ག་，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）称为宇吉尔瑜伽，是止观双运的禅定之名，称为瑜伽。约尼夏玛纳斯嘎拉（藏文：ཡོ་ནི་ཤ་མ་ན་སྐཱ་ར་，梵文天城体：योनिशमनस्कार，梵文罗马拟音：yoniśamanaskāra，汉语字面意思：如理作意）称为约尼乌帕亚，即方法或相续。夏是夏纳萨提，是指运用并展示该方法和方式。一般来说，是指通过修习不净观来摧毁贪欲，以及通过修习缘起而断除愚痴等等，是指如理修习方法的名称。

【英语翻译】
Therefore, because of clinging to characteristics, it is called "feeling," etc. The characteristics of each dharma are merely examined, and they are not fully established. Therefore, it is called the emptiness of self-nature. Anupalambha shunyata (Tibetan: ཨ་ནུ་པ་ལམྦྷ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: अनुपलम्भशून्यता, Sanskrit Romanization: anupalambha śūnyatā, Literal Chinese Meaning: Unobtainable Emptiness) is called unobtainable emptiness, which means that the aspects of the past, future, and present dharmas, belonging to the three times, are not something to be clung to, and things do not exist independently. Therefore, it is called unobtainable emptiness. Abhava shunyata (Tibetan: ཨ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: अभावशून्यता, Sanskrit Romanization: abhāva śūnyatā, Literal Chinese Meaning: Non-existence Emptiness) is called the emptiness of non-existence, because there is no self-nature that can be grasped from non-existence. Therefore, it is called the emptiness of non-existence. Svabhava shunyata (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वभावशून्यता, Sanskrit Romanization: svabhāva śūnyatā, Literal Chinese Meaning: Self-nature Emptiness) is called the emptiness of self-nature, because the dharmas arising from aggregation are not produced autonomously, but arise dependently. Because there is no self-nature, it is called the emptiness of self-nature. Abhava svabhava shunyata (Tibetan: ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: अभावस्वभावशून्यता, Sanskrit Romanization: abhāva svabhāva śūnyatā, Literal Chinese Meaning: Non-existence Self-nature Emptiness) is called the emptiness of the self-nature of non-existence, because the seeing and knowing that realize non-existence are called the self-nature of non-existence. Both this seeing and knowing are not done by seeing, nor are they done by knowing, because their self-nature is empty. Therefore, it is called the emptiness of the self-nature of non-existence.

Regarding the names of Shamatha and Vipashyana, Shamastha (Tibetan: ཤ་མ་སྠ་, Sanskrit Devanagari: शमस्थ, Sanskrit Romanization: śamastha, Literal Chinese Meaning: Tranquility Abiding) is called Shamediti Shamastha. Shama is tranquility, and Stha is abiding. Because the objects such as form distract the mind, meditation is practiced, and the mind is focused on one point. Therefore, it is called tranquility abiding. Vipashyana (Tibetan: བི་པ་ཤྱ་ན་, Sanskrit Devanagari: विपश्यना, Sanskrit Romanization: vipaśyanā, Literal Chinese Meaning: Insight) is called Vi, which is Vishesha, meaning difference or excellence, and Pashyana is seeing or observing. Generally, it refers to the nature of realizing the self-nature of things excellently with wisdom, and it is called Vipashyana. Yoga (Tibetan: ཡོ་ག་, Sanskrit Devanagari: योग, Sanskrit Romanization: yoga, Literal Chinese Meaning: Yoga) is called Yujir Yoga, which is the name of the meditation that combines Shamatha and Vipashyana, and it is called Yoga. Yonishammanaskara (Tibetan: ཡོ་ནི་ཤ་མ་ན་སྐཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: योनिशमनस्कार, Sanskrit Romanization: yoniśamanaskāra, Literal Chinese Meaning: Proper Attention) is called Yoni Upaya, which means method or continuum. Sha is Shanasati, which refers to using and showing that method and way. Generally, it refers to destroying desire by meditating on ugliness, and abandoning ignorance by meditating on dependent origination, etc. It is the name of practicing the method properly.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དུ་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཙ་ཏུ་རཱ་རྻ་སཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཙ་ཏུར་ནི་བཞི། ཨཱརྻ་ནི་འཕགས་པ། སཏྱ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་བཞི་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པར་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བཅས་པས་བདེན་པར་མི་མཐོང་བས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། དུཿཁ་སཏྱ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ། ས་མུ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ས་མུ་ད་ཡ་ཏྱ་སྨཱད་ཀརྨྨ་ཀླེ་ཤ་ལཀྵ་ཎཱད་ཅེས་འབྱུང་བས་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་
པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སླར་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། ལས་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནི་རོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྷྱནྟེ་ཨསྨིན་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཨི་ཏི་ཞེས་འབྱུང་བས་འགོག་པ་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ། མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ་མཱརྒྒ་ཡནྟི་ཨ་ནེ་ན་ནི་རོ་དྷ་མི་ཏི་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལམ་དེས་འགོག་པ་ཚོལ་བ་འམ་མཚོན་པ་འམ་དམིགས་པ་འམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ལམ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནི་ཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཏྱེ་ཡནྡྷི་ན་ཏྭཱ་ད་ཨ་ནི་ཏྱ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་སྟེ། རྐྱེན་ཚོགས་ན་ནི་འབྱུང་ལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ན་ནི་འགག་སྟེ་རང་དབང་མེད་པས་ན་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ། དུཿཁ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དུ་ན་པི་ཌཱརྠ་ཀ་ཏྭཱད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། གནོད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤཱུ་ནྱ་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱཏྨི་ཡ་དྲྀཥྚི་བི་པཀྵ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་མེད་ཅིང་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནཱཏྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱཏྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱཏྨ་དྲྀཥྚི་བི་བཀྵེ་ཨ་ནཱཏྨ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མེད་

【汉语翻译】
此乃名为如理作意。例如将四圣谛分为十六种相。名为“察度阿雅萨త్య(藏文，चतुरार्यसत्य，caturāryasatya，四圣谛)”，其中“察度(藏文，चतुर，catura，四)”是四，“阿雅(藏文，आर्य，ārya，圣)”是圣，“萨త్య(藏文，सत्य，satya，谛)”是谛，即痛苦、集、灭、道四者，正如圣者们所见为真实一般。然而，凡夫俗子由于颠倒错乱，无法如实见证，因此称为四圣谛。“杜卡萨త్య(藏文，दुःखसत्य，duḥkhasatya，苦谛)”即苦谛，有漏之有为法中，悦意者因变异之苦而受苦，不悦意者因痛苦而受苦，除此之外的其他法，也因有为之苦而受苦。五蕴与三种痛苦相连，故称为苦谛。“萨木达雅(藏文，समुदय，samudaya，集谛)”一词，源于“萨木达雅त्यास्मात्कर्मक्लेशलक्षणात्(藏文，समुदयत्यास्मात्कर्मक्लेशलक्षणात्，samudayatya smāt karmakleśalakṣaṇāt，从业和烦恼的特征)”，指的是从业和烦恼的特征中产生痛苦。其中，烦恼指的是渴望在三有中再次投生和产生的贪欲等。业指的是不善业和有漏的善业，故称为集谛。“尼若达(藏文，निरोध，nirodha，灭谛)”一词，源于“尼若ध्यन्तेअस्मिन्सर्वक्लेशाइति(藏文，निरोध्यन्तेअस्मिन्सर्वक्लेशाइति，nirodhyante 'smin sarvakleśa iti，在此所有烦恼止息)”，指的是证得灭谛，一切烦恼止息，故称为灭谛。“玛尔嘎(藏文，मार्ग，mārga，道谛)”一词，源于“玛尔嘎यान्येनानिरोधमिति(藏文，मार्गयान्त्यनेननिरोधमिति，mārgayānty anena nirodhaṃ iti，由此寻求灭谛)”，指的是通过此道寻求、表示、指向或获得灭谛，故称为道谛。“阿尼త్య(藏文，अनित्य，anitya，无常)”一词，源于“帕拉त्येयान्धीनत्वादाअनित्य(藏文，प्रत्येयान्धीनत्वादाअनित्य，pratyeyāndhīnatvādā anitya，依赖于因缘故无常)”，指的是依赖于因缘，因此是无常的。因缘聚合则生，因缘离散则灭，没有自主性，故称为无常。“杜卡(藏文，दुःख，duḥkha，苦)”一词，源于“度纳比达尔塔卡特瓦达(藏文，दुःखेन पीडार्थकतवात्，duḥkhena pīḍārthakatvāt，因痛苦而具有损害之义)”，指的是因损害而痛苦。“虚空(藏文，शून्य，śūnya，空)”一词，源于“阿特米亚德里什提比帕克沙(藏文，आत्मियदृष्टि विपक्ष，ātmīyadṛṣṭi vipakṣa，对治我所执)”，指的是对治我所执，因为没有我所，是空性的，故称为空。“阿纳特玛(藏文，अनात्म，anātma，无我)”一词，源于“阿特玛德里什提比瓦克谢阿纳特玛(藏文，अनात्मदृष्टि विवक्षे अनात्म，anātmādṛṣṭi vivakṣe anātma，为了破除我执而说无我)”，指的是对治我执，因为外道所臆测的我和众生等都不存在。

【英语翻译】
This is called proper attention. For example, dividing the four noble truths into sixteen aspects. It is called "Caturāryasatya (藏文，चतुरार्यसत्य，caturāryasatya，Four Noble Truths)", where "Catura (藏文，चतुर，catura，Four)" means four, "Ārya (藏文，आर्य，ārya，Noble)" means noble, and "Satya (藏文，सत्य，satya，Truth)" means truth, which are the four: suffering, origin, cessation, and path, just as the noble ones see them as true. However, ordinary beings, due to their perverted views, do not see them as they are, hence they are called the Four Noble Truths. "Duḥkhasatya (藏文，दुःखसत्य，duḥkhasatya，Truth of Suffering)" is the truth of suffering. Among conditioned phenomena with outflows, those that are pleasing become suffering due to the suffering of change. Those that are displeasing become suffering due to suffering. Other phenomena besides these become suffering due to the suffering of conditioned phenomena. The five aggregates are associated with the three sufferings, hence it is called the truth of suffering. The term "Samudaya (藏文，समुदय，samudaya，Truth of Origin)" comes from "Samudayatya smāt karmakleśalakṣaṇāt (藏文，समुदयत्यास्मात्कर्मक्लेशलक्षणात्，samudayatya smāt karmakleśalakṣaṇāt，from the characteristics of karma and afflictions)", which refers to the arising of suffering from the characteristics of karma and afflictions. Among these, afflictions refer to attachment and so on, which desire to be reborn and arise again in the three realms. Karma refers to non-virtuous and virtuous actions with outflows, hence it is called the truth of origin. The term "Nirodha (藏文，निरोध，nirodha，Truth of Cessation)" comes from "Nirodhyante 'smin sarvakleśa iti (藏文，निरोध्यन्तेअस्मिन्सर्वक्लेशाइति，nirodhyante 'smin sarvakleśa iti，in this, all afflictions cease)", which refers to the attainment of cessation, because all afflictions cease, hence it is called the truth of cessation. The term "Mārga (藏文，मार्ग，mārga，Truth of the Path)" comes from "Mārgayānty anena nirodhaṃ iti (藏文，मार्गयान्त्यनेननिरोधमिति，mārgayānty anena nirodhaṃ iti，through this, one seeks cessation)", which refers to seeking, indicating, pointing to, or attaining cessation through this path, hence it is called the truth of the path. The term "Anitya (藏文，अनित्य，anitya，Impermanence)" comes from "Pratyeyāndhīnatvādā anitya (藏文，प्रत्येयान्धीनत्वादाअनित्य，pratyeyāndhīnatvādā anitya，because it depends on conditions, it is impermanent)", which refers to being impermanent because it depends on conditions. When conditions gather, it arises; when conditions separate, it ceases; it has no autonomy, hence it is called impermanent. The term "Duḥkha (藏文，दुःख，duḥkha，Suffering)" comes from "Duḥkhena pīḍārthakatvāt (藏文，दुःखेन पीडार्थकतवात्，duḥkhena pīḍārthakatvāt，because it has the meaning of harm through suffering)", which refers to suffering because of harm. The term "Śūnya (藏文，शून्य，śūnya，Emptiness)" comes from "Ātmīyadṛṣṭi vipakṣa (藏文，आत्मियदृष्टि विपक्ष，ātmīyadṛṣṭi vipakṣa，antidote to the view of self)", which refers to being the antidote to the view of self, because there is no self, it is emptiness, hence it is called emptiness. The term "Anātma (藏文，अनात्म，anātma，No-self)" comes from "Anātmādṛṣṭi vivakṣe anātma (藏文，अनात्मदृष्टि विवक्षे अनात्म，anātmādṛṣṭi vivakṣe anātma，no-self is spoken to eliminate the view of self)", which refers to being the antidote to the view of self, because the self and sentient beings, etc., as conceived by non-Buddhists, do not exist.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཧེ་ཏུ་བཱི་ཛ་དྷརྨྨ་ཡོ་གེ་ན་ཞེས་འབྱུང་བས་ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། ས་མུ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་དུརྦ་ཡོ་གེ་ན་ཞེས་འབྱུང་བས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ། པྲ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སཾ་བནྡྷ་ཡོ་གེ་ན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏྱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་བྷི་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི་ཏྱརྠེ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་བས་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇི་བ་དང་དབྱུ་གུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྲད་བུ་དང་ཆུ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་བུམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བས་ན་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། ནི་རོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྷ་སྐནྡྷ་པ་ར་མ་ནི་རོ་དྷ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཕུང་པོ་འཇིག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་འགོག་
པ་ཞེས་བྱ། ཤཱནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཏྲྱགྣི་ནིརྦྦཱ་ནཱད་ཤཱནྟ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པར་བྱས་པས་ན་ཞེ་བ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཎི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱུ་བ་དྲ་བཱད་ཏྭཱན་ཞེས་འབྱུང་བས་གནོད་པ་མེད་པའི་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། ནིསས་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་སརྦ་ཨ་བཀྵ་ལ་བི་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནིསས་ར་ཎ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་འམ། བྲལ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ། མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ་ག་མ་ནཱ་རྠེན་མཱརྒྒ་ཞེས་འབྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ལམ་ཞེས་བྱ། ནྱཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོ་གེ་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནྱཱ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་བས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་ལམ་དེ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ཚད་མར་གྱུར་པས་ན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏི་པཏྟ་ཞེས་པ་སམྱཀྦྲ་ཏི་པ་ད་ནཱརྠེ་ན་པྲ་ཏི་པཏྟ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ། ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཏྱནྟ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ད་ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་སླར་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནནྟ་རྻ་མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ནནྟ་རྻ་ནི་ཀླེ་ཤཻ་རནྟ་རི་དུ་ན་ཤཱཀྱ་ཏྭཱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་བར་ཆད་མི་ནུས་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཱརྒྒ་ནི་ལམ་སྟེ་སྤྱིར་ན་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་བཟོད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
因此称为无我。称为“黑度(藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因)”，出自“黑度 毗扎 达摩 瑜伽那(藏文：ཧེ་ཏུ་བཱི་ཛ་དྷརྨྨ་ཡོ་གེ་ན་)”，以种子之法的形式成为五蕴之因，因此称为因。称为“萨木达亚(藏文：ས་མུ་ད་ཡ་，梵文天城体：समुदय，梵文罗马拟音：samudaya，汉语字面意思：集)”，出自“扎度尔巴 瑜伽那(藏文：པྲ་དུརྦ་ཡོ་གེ་ན་)”，以生起之形式称为集起。称为“扎帕瓦(藏文：པྲ་བྷ་བ་，梵文天城体：प्रभव，梵文罗马拟音：prabhava，汉语字面意思：生)”，出自“桑班达 瑜伽那(藏文：སཾ་བནྡྷ་ཡོ་གེ་ན་)”，以关联之形式是因，因此称为生，因为因和果关联而生。称为“扎嘉亚(藏文：པྲ་ཏྱ་ཡ་，梵文天城体：प्रत्यय，梵文罗马拟音：pratyaya，汉语字面意思：缘)”，出自“阿毗尼夏 达尼 嘉尔帖那 扎嘉亚(藏文：ཨ་བྷི་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི་ཏྱརྠེ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡ་)”，以显现成就之义称为缘，例如泥土、棍棒、轮子、线和水聚集在一起，就像变成瓶子一样，因此称为缘。称为“尼若达(藏文：ནི་རོ་དྷ་，梵文天城体：निरोध，梵文罗马拟音：nirodha，汉语字面意思：灭)”，出自“尼若达 斯干达 帕拉玛 尼若达(藏文：ནི་རོ་དྷ་སྐནྡྷ་པ་ར་མ་ནི་རོ་དྷ་)”，因为五蕴坏灭且不存在，因此称为灭。
称为“香达(藏文：ཤཱནྟ་，梵文天城体：शान्त，梵文罗马拟音：shanta，汉语字面意思：寂)”，出自“嘉格尼 涅尔瓦纳 香达(藏文：ཏྲྱགྣི་ནིརྦྦཱ་ནཱད་ཤཱནྟ་)”，因为断除了贪欲、嗔恨和愚痴的三种火焰，因此称为寂。称为“扎尼达(藏文：པྲ་ཎི་ཏ་，梵文天城体：प्रणीत，梵文罗马拟音：pranita，汉语字面意思：妙)”，出自“尼汝巴 扎瓦达端(藏文：ནི་རཱུ་བ་དྲ་བཱད་ཏྭཱན་)”，因此称为无害的殊胜。称为“尼萨拉纳(藏文：ནིསས་ར་ཎ་，梵文天城体：निःसरण，梵文罗马拟音：nihsarana，汉语字面意思：离)”，出自“萨尔瓦 阿瓦拉 毗玉达端 尼萨拉纳(藏文：སརྦ་ཨ་བཀྵ་ལ་བི་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནིསས་ར་ཎ་)”，因为脱离了一切过患，或者从过患中产生，或者脱离了过患，因此称为决定出离。称为“玛尔嘎(藏文：མཱརྒྒ་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：marga，汉语字面意思：道)”，出自“嘎玛纳尔帖那 玛尔嘎(藏文：ག་མ་ནཱ་རྠེན་མཱརྒྒ་)”，用于行走之义，因为进入圣道后，以走向涅槃之义称为道。称为“尼亚亚(藏文：ནྱཱ་ཡ་，梵文天城体：न्याय，梵文罗马拟音：nyaya，汉语字面意思：理)”，出自“瑜伽 玉达端 尼亚亚(藏文：ཡོ་གེ་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནྱཱ་ཡ་)”，因为宣说与理相合，所以此道无误且成为量，因此称为理。称为“扎底帕达(藏文：པྲ་ཏི་པཏྟ་，梵文天城体：प्रतिपत्ति，梵文罗马拟音：pratipatti，汉语字面意思：行)”，出自“萨米亚 扎底帕达纳尔帖那 扎底帕达(藏文：སམྱཀྦྲ་ཏི་པ་ད་ནཱརྠེ་ན་པྲ་ཏི་པཏྟ་)”，以获得真实之义称为成办。称为“涅尔亚尼嘎(藏文：ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་，梵文天城体：निर्याणिक，梵文罗马拟音：niryanika，汉语字面意思：出)”，出自“阿嘉达 萨玛底嘉玛达 涅尔亚尼嘎(藏文：ཨཏྱནྟ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ད་ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་)”，因为非常真实地出现，所以不再转生轮回，因此称为决定出离。称为“阿南达亚 玛尔嘎(藏文：ཨ་ནནྟ་རྻ་མཱརྒྒ་，梵文天城体：अनन्तरमार्ग，梵文罗马拟音：anantaramarga，汉语字面意思：无间道)”。称为“阿南达亚 尼给雷夏 仁达热 度纳 夏嘉达(藏文：ཨ་ནནྟ་རྻ་ནི་ཀླེ་ཤཻ་རནྟ་རི་དུ་ན་ཤཱཀྱ་ཏྭཱད་)”，因为烦恼无法阻碍，因此称为无间。玛尔嘎是道，一般来说，当处于修道之时，忍是烦恼的对治。

【英语翻译】
Therefore, it is called selflessness. It is called "Hetu (藏文：ཧེ་ཏུ་，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：cause)," which comes from "Hetu Bija Dharma Yogaena (藏文：ཧེ་ཏུ་བཱི་ཛ་དྷརྨྨ་ཡོ་གེ་ན་)," and it is called cause because it becomes the cause of the five aggregates in the form of the seed dharma. It is called "Samudaya (藏文：ས་མུ་ད་ཡ་，梵文天城体：समुदय，梵文罗马拟音：samudaya，汉语字面意思：arising)," which comes from "Pradurbha Yogaena (藏文：པྲ་དུརྦ་ཡོ་གེ་ན་)," and it is called arising in the form of arising. It is called "Prabhava (藏文：པྲ་བྷ་བ་，梵文天城体：प्रभव，梵文罗马拟音：prabhava，汉语字面意思：origin)," which comes from "Sambandha Yogaena (藏文：སཾ་བནྡྷ་ཡོ་གེ་ན་)," and it is said to be the cause in the form of connection, so it is called arising because the cause and effect arise in connection. It is called "Pratyaya (藏文：པྲ་ཏྱ་ཡ་，梵文天城体：प्रत्यय，梵文罗马拟音：pratyaya，汉语字面意思：condition)," which comes from "Abhinisha Dhaani Nityarthena Pratyaya (藏文：ཨ་བྷི་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི་ཏྱརྠེ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡ་)," and it is called condition because it has the meaning of manifesting accomplishment, just as when mud, sticks, wheels, threads, and water gather together, they become a vase, so it is called condition. It is called "Nirodha (藏文：ནི་རོ་དྷ་，梵文天城体：निरोध，梵文罗马拟音：nirodha，汉语字面意思：cessation)," which comes from "Nirodha Skandha Parama Nirodha (藏文：ནི་རོ་དྷ་སྐནྡྷ་པ་ར་མ་ནི་རོ་དྷ་)," because the aggregates are destroyed and cease to exist, it is called cessation.
It is called "Shanta (藏文：ཤཱནྟ་，梵文天城体：शान्त，梵文罗马拟音：shanta，汉语字面意思：peaceful)," which comes from "Tryagni Nirvanad Shanta (藏文：ཏྲྱགྣི་ནིརྦྦཱ་ནཱད་ཤཱནྟ་)," because the three fires of desire, hatred, and ignorance are extinguished, it is called peaceful. It is called "Pranita (藏文：པྲ་ཎི་ཏ་，梵文天城体：प्रणीत，梵文罗马拟音：pranita，汉语字面意思：excellent)," which comes from "Ni Rupa Dravadatvan (藏文：ནི་རཱུ་བ་དྲ་བཱད་ཏྭཱན་)," so it is called harmless and excellent. It is called "Nihsarana (藏文：ནིསས་ར་ཎ་，梵文天城体：निःसरण，梵文罗马拟音：nihsarana，汉语字面意思：escape)," which comes from "Sarva Avala Viyuktatvad Nihsarana (藏文：སརྦ་ཨ་བཀྵ་ལ་བི་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནིསས་ར་ཎ་)," because it is free from all faults, or arises from faults, or is separated from faults, it is called definite departure. It is called "Marga (藏文：མཱརྒྒ་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：marga，汉语字面意思：path)," which comes from "Gamanarthena Marga (藏文：ག་མ་ནཱ་རྠེན་མཱརྒྒ་)," and it is used for the meaning of going, because after entering the noble path, it is called path in the sense of going to Nirvana. It is called "Nyaya (藏文：ནྱཱ་ཡ་，梵文天城体：न्याय，梵文罗马拟音：nyaya，汉语字面意思：reason)," which comes from "Yoga Yuktatvad Nyaya (藏文：ཡོ་གེ་ཡུཀྟ་ཏྭཱད་ནྱཱ་ཡ་)," because it is said to be in accordance with reason, this path is infallible and becomes a valid measure, so it is called reason. It is called "Pratipad (藏文：པྲ་ཏི་པཏྟ་，梵文天城体：प्रतिपत्ति，梵文罗马拟音：pratipatti，汉语字面意思：practice)," which comes from "Samyak Pratipadanarthena Pratipad (藏文：སམྱཀྦྲ་ཏི་པ་ད་ནཱརྠེ་ན་པྲ་ཏི་པཏྟ་)," and it is called accomplishment in the sense of obtaining the truth. It is called "Niryanika (藏文：ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་，梵文天城体：निर्याणिक，梵文罗马拟音：niryanika，汉语字面意思：leading out)," which comes from "Atyanta Samatikramad Niryanika (藏文：ཨཏྱནྟ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ད་ནིཪྻཱ་ཎི་ཀ་)," because it appears very truly, it is no longer reborn in samsara, so it is called definite departure. It is called "Anantarya Marga (藏文：ཨ་ནནྟ་རྻ་མཱརྒྒ་，梵文天城体：अनन्तरमार्ग，梵文罗马拟音：anantaramarga，汉语字面意思：immediate path)." It is called "Anantarya Ni Klesha Rantari Duna Shakyatvad (藏文：ཨ་ནནྟ་རྻ་ནི་ཀླེ་ཤཻ་རནྟ་རི་དུ་ན་ཤཱཀྱ་ཏྭཱད་)," because afflictions cannot hinder it, it is called immediate. Marga is the path, generally speaking, when one is on the path of meditation, forbearance becomes the antidote to afflictions.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆོམ་རྐུན་དང་འདྲ་བ་སྒོར་ཕྱུང་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་བྱ་བས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་བཏགས། བི་མུཀྟ་མཱརྒྒ་ཞེས་བྱ་བ་བི་མུཀྟ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། མཱརྒྒ་ནི་ལམ་སྟེ་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་རྐུན་པོ་སླར་མི་འོང་བར་སྒོ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱནྟི་ཀ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་མང་པོ་འཕེལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་མིང་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཇུག་ལ་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ། ཀྵ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བི་ཀ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཟད་པ་ཤེས་བ་སྐྱེས་པའི་འཕྲལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་མང་པོ་སྐྱེས་པའི་མིང་སྟེ། ཟད་པ་ཤེས་པས་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ལ་དུཿཁེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི་ཞེས་བྱ་བ་དུཿཁེ་ནི་
སྡུག་བསྔལ། དྷརྨྨ་ནི་ཆོས། ཛྙཱ་ན་ནི་ཤེས་པ། ཀྵཱནྟི་ནི་བཟོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བཟོད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ། དུཿཁེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྗེས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། དུཿཁེ་ནྭ་ཡ་ཀྵཱནྟི་ཞེས་བྱ་བ་དུཿཁེ་བི་ཤ་ཡེ་ཨ་ནུ་པཤྩད་ཨ་ཡ་ཨ་བ་ག་མ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པར་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་བཟོད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ས་ལ་ལྟ་བ་དང་འདྲ་ལ། རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གནམ་ལ་ཡར་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བས་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་གཅིག་གི་ཡུལ་གཅིག་གིས་མི་མཐོང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མན་ཆད་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་འདི་བཞིན་བཤད། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་གསུམ་ལ། ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་སྱ་མིནྡྲི་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
因为能像驱逐盗贼一样驱逐和断除烦恼，所以称为无间道。名为“毗穆克达玛尔嘎”，毗穆克达（藏文：རྣམ་པར་གྲོལ་བ།，梵文天城体：विमुक्त，梵文罗马拟音：vimukta，汉语字面意思：解脱）是解脱，玛尔嘎（藏文：ལམ་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：道）是道，即修习道时，以远离烦恼的智慧，如关闭门户使盗贼不再来，故名为解脱道。名为“阿毗萨玛衍底迦古夏拉穆拉”，获得见道后，在证悟真如之后，世间善根增长和产生的名称，故名证悟之后的善根。名为“夏亚加那毗迦古夏拉穆拉”，阿罗汉的尽智生起之后，世间善根增长的名称，故名以尽智获得的善根。心的十六刹那中，名为“दुःखेधर्मज्ञानक्षान्ति（藏文：དུཿཁེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི་，梵文天城体：दुःखेधर्मज्ञानक्षान्ति，梵文罗马拟音：duḥkhe dharma jñāna kṣānti，汉语字面意思：苦法智忍）”，दुःखे（藏文：སྡུག་བསྔལ།，梵文天城体：दुःखे，梵文罗马拟音：duḥkhe，汉语字面意思：苦）是痛苦，དྷརྨྨ་（藏文：ཆོས།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是法，ཛྙཱ་ན་（藏文：ཤེས་པ།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是智慧，ཀྵཱནྟི་（藏文：བཟོད་པ་，梵文天城体：क्षान्ति，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：忍）是忍，因为以忍对痛苦证悟法之真如，故是智慧之名，名为苦法智忍。名为“दुःखेधर्मज्ञान（藏文：དུཿཁེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：दुःखेधर्मज्ञान，梵文罗马拟音：duḥkhe dharma jñāna，汉语字面意思：苦法智）”，在法智忍之后，证悟痛苦之法之真如，故名为苦法智。名为“दुःखेऽन्वयक्षान्ति（藏文：དུཿཁེ་ནྭ་ཡ་ཀྵཱནྟི་，梵文天城体：दुःखेऽन्वयक्षान्ति，梵文罗马拟音：duḥkhe 'nvayakṣānti，汉语字面意思：苦随智忍）”，出现“दुःखेविषयेअनुपश्चाद्अयःअवगम（藏文直译：दुःखेविषयेअनुपश्चाद्अयःअवगम，梵文天城体：दुःखेविषयेअनुपश्चाद्अयःअवगम，梵文罗马拟音：duḥkhe viṣaye anupaścād ayaḥ avagama，汉语字面意思：于苦之境，随观，此，领会）”，如对欲界之苦以法智忍，同样对色界和无色界的法以智忍，故名苦随智，法智是缘于欲界，如看地面，随智是色界和无色界的烦恼之对治，如仰望天空，因此法智和随智二者，一个的境另一个不能见。从集起以下剩余三个也如此解说。对于使未知全部知晓等三种根，名为“अनाज्ञातमाज्ञातास्यामिन्द्रिय（藏文：ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་སྱ་མིནྡྲི་ཡན་，梵文天城体：अनाज्ञातमाज्ञातास्यामिन्द्रिय，梵文罗马拟音：anājñātamājñātāsyamindriya，汉语字面意思：未知当知根）”，是使未知全部知晓的根，即见道的意、乐、意乐、舍、信、精进、念、定、慧的

【英语翻译】
Because it can expel and eliminate afflictions like driving away thieves, it is called the Uninterrupted Path. It is called "Vimuktamārga," where Vimukta (Tibetan: རྣམ་པར་གྲོལ་བ།, Sanskrit Devanagari: विमुक्त, Sanskrit Roman transliteration: vimukta, literal Chinese meaning: liberation) is liberation, and Mārga (Tibetan: ལམ་, Sanskrit Devanagari: मार्ग, Sanskrit Roman transliteration: mārga, literal Chinese meaning: path) is the path, meaning that in the path of meditation, with the wisdom of being free from afflictions, it is like closing the door so that thieves do not return, hence it is called the Path of Liberation. It is called "Abhisamayāntika Kuśala Mūla," which is the name for the increase and arising of worldly virtues after obtaining the Path of Seeing and realizing Suchness, hence it is called the Root of Virtue Arising After Realization. It is called "Kṣayajñāna Vika Kuśala Mūla," which is the name for the increase of worldly virtues immediately after the arising of the Exhaustion-Wisdom of an Arhat, hence it is called the Root of Virtue Obtained by Exhaustion-Wisdom. Among the sixteen moments of the mind, it is called "Duḥkhe Dharma Jñāna Kṣānti (Tibetan: དུཿཁེ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཀྵཱནྟི་, Sanskrit Devanagari: दुःखेधर्मज्ञानक्षान्ति, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhe dharma jñāna kṣānti, literal Chinese meaning: Suffering Dharma Wisdom Patience)," where Duḥkhe (Tibetan: སྡུག་བསྔལ།, Sanskrit Devanagari: दुःखे, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhe, literal Chinese meaning: suffering) is suffering, Dharma (Tibetan: ཆོས།, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Roman transliteration: dharma, literal Chinese meaning: dharma) is dharma, Jñāna (Tibetan: ཤེས་པ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: wisdom) is wisdom, and Kṣānti (Tibetan: བཟོད་པ་, Sanskrit Devanagari: क्षान्ति, Sanskrit Roman transliteration: kṣānti, literal Chinese meaning: patience) is patience, because with patience one realizes the Suchness of Dharma in suffering, hence it is the name of wisdom, and it is called Suffering Dharma Wisdom Patience. It is called "Duḥkhe Dharma Jñāna (Tibetan: དུཿཁེདྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: दुःखेधर्मज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhe dharma jñāna, literal Chinese meaning: Suffering Dharma Wisdom)," because after Dharma Wisdom Patience, one realizes the Suchness of the Dharma of Suffering, hence it is called Suffering Dharma Wisdom. It is called "Duḥkhe 'nvaya Kṣānti (Tibetan: དུཿཁེ་ནྭ་ཡ་ཀྵཱནྟི་, Sanskrit Devanagari: दुःखेऽन्वयक्षान्ति, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhe 'nvayakṣānti, literal Chinese meaning: Suffering Subsequent Wisdom Patience)," where "Duḥkhe viṣaye anupaścād ayaḥ avagama (Tibetan literal translation: दुःखेविषयेअनुपश्चाद्अयःअवगम, Sanskrit Devanagari: दुःखेविषयेअनुपश्चाद्अयःअवगम, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhe viṣaye anupaścād ayaḥ avagama, literal Chinese meaning: In the realm of suffering, subsequent observation, this, understanding)" appears, just as with Dharma Wisdom Patience towards the suffering of the desire realm, similarly with Wisdom Patience towards the Dharma of the form and formless realms, hence it is called Suffering Subsequent Wisdom, Dharma Wisdom is focused on the desire realm, like looking at the ground, and Subsequent Wisdom is the antidote to the afflictions of the form and formless realms, like looking up at the sky, therefore Dharma Wisdom and Subsequent Wisdom, one cannot see the other's object. The remaining three from the origin of suffering onwards are also explained in this way. For the three faculties such as making the unknown known, it is called "Anājñātamājñātāsyāmīndriya (Tibetan: ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་སྱ་མིནྡྲི་ཡན་, Sanskrit Devanagari: अनाज्ञातमाज्ञातास्यामिन्द्रिय, Sanskrit Roman transliteration: anājñātamājñātāsyāmīndriya, literal Chinese meaning: Faculty of what is to be known)," which is the faculty of making the unknown known, namely the mind, pleasure, mental pleasure, equanimity, faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom of the Path of Seeing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་རྣམས་སྔོན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་མཐོང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ། ཨཱ་ཛྙཱེ་ནྡྲི་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་མེད་ཀྱི། བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དགུས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཏཱི་ཡིནྡྲི་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་
ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་གང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དགུ་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ། ལམ་བཞི་ལ། དུཿཁ་པྲ་ཏི་པདྡྷྱ་ན་དྷྱཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞིའི་ས་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་མཐོང་མེད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་ལྷག་མཐོང་གི་ཤས་ཆེ་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡ་ཆར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་དཀའ་ལ་གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ཤེས་པའི་མིང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་དཀའ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། དུཿཁ་པྲ་ཏི་པ་ཏཀྵི་པྲཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་མཐོང་མེད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་ལྷག་མཐོང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ཞི་གནས་ཆུང་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡ་ཆར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་དཀའ་ལ། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཤེས་པའི་མིང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་དཀའ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། སུ་ཁཱ་པྲ་ཏི་པདྡྷྱ་ན་དྷྱཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་བཞིའི་ས་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་ཞིང་བསལ་སླ་ལ། གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་ཤེས་པའི་མིང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་སླ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། སུ་ཁ་པྲ་ཏི་པ་ཏ་ཀྵི་པྲཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་ཞིང་བསལ་སླ་ལ། ག

【汉语翻译】
诸根先前未见圣谛，使其得见，是为知遍知根，能主宰见，故名令未学者能知遍知之根。名为阿知尼因陀罗延（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为知遍知根。于修道位，无有他境可令知遍知，为遣除残余随眠故，于修道位，以意等九根，即能遍知彼圣道谛。能主宰获得具遍知之根，故名遍知根。名为阿知尼阿达因陀罗延（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为具遍知根。于无学道，获得阿罗汉果后，所有应知皆已了知，以具彼知，凡于何者之心相续中，具有意等九根，能令于此生中安乐住，并获得寂灭，故名具遍知根。于四道中，名为杜卡普拉底帕德亚那迪亚比嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），除四禅地外，如无色定等，无有胜观，且寂止分大；及无间入初禅之心等，胜观分大，且寂止与胜观相违，故难断烦恼，是为根迟钝者之识，名为了知迟缓而艰难之道。名为杜卡普拉底帕达希普拉比嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），除四禅外，如无色定等，无有胜观，且寂止分大；及无间入初禅之心等，胜观分大，而寂止小，寂止与胜观相违，故难断烦恼，是为根利者之识，名为了知迅速而艰难之道。名为苏卡普拉底帕德亚那迪亚比嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于四禅地，修习止观双运，易于断除烦恼，是为根迟钝者之识，名为了知迟缓而容易之道。名为苏卡普拉底帕达希普拉比嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于四禅地，修习止观双运，易于断除烦恼，是

【英语翻译】
The faculties that cause those who have not previously seen the noble truths to see them are called the faculties of complete knowledge, because they have power over seeing, and therefore they cause the unlearned to know completely. It is called Ājñendriya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the faculty of complete knowledge. There is no other object to be completely known on the path of meditation. In order to abandon the remaining latent tendencies, the nine faculties, such as the mind, on the path of meditation completely know that very truth of the noble path. Because it has power over obtaining the faculty of complete knowledge, it is called the faculty of complete knowledge. It is called Ājñātīndriya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the faculty of complete knowledge. On the path of no more learning, after obtaining the fruit of the Arhat,
all that is to be known is known. Because it possesses that knowledge, the nine faculties, such as the mind, that are in the mind-stream of someone cause them to abide in happiness in this life and to obtain Nirvana. Therefore, it is called the faculty of complete knowledge. In the four paths, it is called Duḥkhapratipadyānādhyābhijñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which, other than the four dhyāna grounds, is like the formless samāpattis, which lack vipaśyanā and have a greater share of śamatha. And like the mind that enters the first dhyāna without interruption, which has a greater share of vipaśyanā, and śamatha and vipaśyanā are contrary, so it is difficult to abandon afflictions. It is the name for the knowledge of a person with dull faculties, and it is called the slow and difficult path of direct knowledge. It is called Duḥkhapratipatkṣiprābhijñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which, other than the four dhyānas, is like the formless samāpattis, which lack vipaśyanā and have a greater share of śamatha. And like the mind that enters the first dhyāna without interruption, which has a greater share of vipaśyanā, and śamatha is small. Śamatha and vipaśyanā are contrary, so it is difficult to abandon afflictions. It is the name for the knowledge of a person with sharp faculties, and it is called the quick and difficult path of direct knowledge. It is called Sukhapratipadyānādhyābhijñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which, on the ground of the four dhyānas, easily abandons and eliminates afflictions by meditating on the union of śamatha and vipaśyanā. It is the name for the knowledge of a person with dull faculties, and it is called the slow and easy path of direct knowledge. It is called Sukhapratipatkṣiprābhijñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which, on the ground of the fourth dhyāna, easily abandons and eliminates afflictions by meditating on the union of śamatha and vipaśyanā. It is

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ཤེས་པའི་མིང་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་སླ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སཾ་བྲྀ་ཏི་ས་ཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་སཾ་བྲྀ་ཡ་ཏེ་ཨ་ན་ཡ་ཏྭཏྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པས་ན་ཡང་དག་སྒྲིབ་ཅེས་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། ལོ་ཀ་སཾ་བྲྀ་ཏྱཱ་སཏྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སྟོང་
པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་འང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཤིང་རྫོབ་པ་ལ་བྱ་བར་དབུ་མའི་གཙུག་ལག་ལས་བཤད། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ཇི་སྙེད་དུ་ཡི་གེ་དང་ཚིག་འབྲུས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་དབུ་མའི་གཞུང་བཙན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཏགས། པ་ར་མཱརྠ་ཞེས་བྱ་བ་པར་མ་ནི་མཆོག་གམ་དམ་པ། ཨརྠ་ནི་དོན་ནམ་དགོས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་དགོས་པ་བྱ་བའི་མཆོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སཏྱ་ནི་བདེན་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་བདེན་པས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འམ་མི་འཆི་ཞེས་འདྲི་ན། གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་ཐམས་ཅད་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ། བི་བྷ་ཛ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འམ་ཞེས་འདྲི་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱེ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་མིང་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ། པ་རི་བྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འདི་བཟང་ངམ་ངན་ཞེས་འདྲི་ན། གང་དང་གང་སྒྲུན་ཞེས་སླར་དྲི་སྟེ། ལྷ་དང་སྒྲུན་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་ངན་ཞེས་བྱ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་སྒྲུན་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ། སླར་དྲིས་ནས་ལན་བླན་པའི་མིང་སྟེ་དྲིས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ། སྠཱི་ཏྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་དང་ཕུང་པོ་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་

【汉语翻译】
我是敏锐智慧之名的，名为证悟快速简易之道。世俗谛和胜义谛，梵文为（སཾ་བྲྀ་ཏི་ས་ཏྱ་，saṃvṛtisatya，samvritisatya，世俗谛），意为（སཾ་བྲྀ་ཡ་ཏེ་ཨ་ན་ཡ་ཏྭཏྟ་，saṃbṛyate anayatvatta，samvriyate anayatvatta，覆盖非真实），因为有分别念的智慧遮蔽了见事物之真相，故名真实遮蔽。又，梵文为（ལོ་ཀ་སཾ་བྲྀ་ཏྱཱ་སཏྱ་，loka saṃvṛtyāsatya，loka samvrityasatya，世间世俗谛），意为诸法皆无自性且空性，但世人却见颠倒之事物生起，此等亦仅于世间名言及共称中为真实，为众人所知且虚假，此于中观论藏中有述。如于无尽慧所说等之中，凡以文字语句所诠释者，皆为世俗谛。经部及中观之论典应善加研习，此即名为世俗谛。梵文（པ་ར་མཱརྠ་，paramārtha，paramartha，胜义），意为至高或殊胜，（ཨརྠ་，artha，artha，义）意为意义或必要，一者，为成办意义及必要之最胜，即为脱离一切痛苦之涅槃。又一者，乃超世间之殊胜智慧所缘之境或意义。梵文（སཏྱ་，satya，satya，真实），意为真实，圣者们无颠倒地照见涅槃及无生为真实，故名胜义谛。预言之类别名，梵文为（ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，ekāṃśa vyākaraṇa，ekamsha vyakarana，一分记说），若问一切有情皆会死或不死？则断然回答一切皆会死，此为单方面之预言。梵文为（བི་བྷ་ཛ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，vibhajavyākaraṇa，vibhajavyakarana，分别记说），若问一切有情皆会生或不生？则答覆有烦恼者会生，无烦恼者则不生，此为分别开示之名，即为分别预言。梵文为（པ་རི་བྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，paripṛcchā vyākaraṇa，pariprccha vyakarana，反问记说），若问此人是好是坏？则反问与何者相比？若云与天神相比，则答为坏。若云与地狱有情相比，则答为好。此为反问后回答之名，即为提问后预言。梵文为（སྠཱི་ཏྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，sthītya vyākaraṇa，sthityavyakarana，安立记说），若问有情与蕴二者是一或异？

【英语翻译】
I am the name of sharp wisdom, called the path of quick and easy realization. The relative and ultimate truths are called (སཾ་བྲྀ་ཏི་ས་ཏྱ་，saṃvṛtisatya，samvritisatya，Conventional Truth) in Sanskrit, meaning (སཾ་བྲྀ་ཡ་ཏེ་ཨ་ན་ཡ་ཏྭཏྟ་，saṃbṛyate anayatvatta，samvriyate anayatvatta，covered and unreal), because the wisdom with conceptualization obscures the seeing of the true nature of things, hence it is called the true obscuration. Alternatively, it is called (ལོ་ཀ་སཾ་བྲྀ་ཏྱཱ་སཏྱ་，loka saṃvṛtyāsatya，loka samvrityasatya，Worldly Conventional Truth) in Sanskrit, meaning that all phenomena are without self-nature and empty, but worldly inverted things are seen to arise and occur, and these are also true only in worldly terms and common parlance, known and false to all, as explained in the Madhyamaka treatises. As stated in the teachings of Inexhaustible Intelligence and others, all that is taught by letters and words is the relative truth. The Sutra and Madhyamaka treatises should be well studied, and this is called the relative truth. (པ་ར་མཱརྠ་，paramārtha，paramartha，Ultimate Truth) in Sanskrit means supreme or excellent, and (ཨརྠ་，artha，artha，meaning) means meaning or necessity. One is the supreme achievement of meaning and necessity, which is to be free from all suffering, which is also called Nirvana. Alternatively, it is the object or meaning of the supreme wisdom of transcendence. (སཏྱ་，satya，satya，Truth) in Sanskrit means truth, and the noble ones see Nirvana and non-birth as truly without inversion, hence it is called the ultimate truth. The name of the category of prophecies, (ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，ekāṃśa vyākaraṇa，ekamsha vyakarana，categorical prediction) in Sanskrit, is when asked whether all sentient beings will die or not, the definitive answer is that all will die, which is called a one-sided prophecy. (བི་བྷ་ཛ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，vibhajavyākaraṇa，vibhajavyakarana，divisional prediction) in Sanskrit, is when asked whether all sentient beings will be born or not, the answer is that those with afflictions will be born, and those without afflictions will not be born, which is the name of the separate teaching, which is called the separate prophecy. (པ་རི་བྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，paripṛcchā vyākaraṇa，pariprccha vyakarana，questioning prediction) in Sanskrit, is when asked whether this person is good or bad, the counter-question is compared to whom? If it is said to be compared to a god, then the answer is bad. If it is said to be compared to a hell being, then the answer is good. This is the name of answering after questioning, which is called prophesying after questioning. (སྠཱི་ཏྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་，sthītya vyākaraṇa，sthityavyakarana，fixed prediction) in Sanskrit, is when asked whether sentient beings and aggregates are one or different?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དད་ཅེས་འདྲི་ན། སེམས་ཉིད་དངོས་པོར་མེད་པས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དཀར་རམ་སྔོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ལུང་མི་བསྟན་པས་ན་གཞག་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ། མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་བརྟགས་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། པ་རི་ས་མཾ་ཏཱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འམ་ཀུན་ཏུ། ཀལྤི་ཏ་ནི་མེད་པ་འམ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བཅས་པའི་ཆོས་ནན་གྱིས་བརྟགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ། པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། པ་ར་ནི་གཞན། ཏནྟྲ་ནི་ཏནྟྲ་སྟེ་ཛནྨྱ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཤིང་རང་མི་འབྱུང་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་འབྱུང་བའི་མིང་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ། པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གྲུབ་པས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ། དགོངས་པ་བཞི་ལ། ཙ་ཏྭཱ་རོ་ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ང་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། གདོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། གང་ཟག་གཅིག་ལ་སྔར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་ལ་ཕྱིས་སྨད་པ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པའི་མིང་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་ལ། ཙ་ཏྭཱ་ཡཱ་བྷི་སནྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པ་དང། གཞན་གྱི་དབང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་བཤད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མི་འགྱུར་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་

【汉语翻译】
如果问什么是信，因为心性没有实体，就像无法说寡妇的儿子是白色还是蓝色一样。因为不作回答，所以称为搁置的预言。三种自性称为“帕日卡尔皮塔拉克沙纳”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎ་，parikalpita-lakṣaṇa，遍计所执相），是遍计所执的自性。 “帕日萨芒塔德”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་རི་ས་མཾ་ཏཱད་，parisamantād，周遍），意思是完全或全部。“卡尔皮塔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀལྤི་ཏ་，kalpita，假立）是指不存在或虚构的事物。一般来说，是指对能取和所取的一切法进行详细考察，所以称为遍计所执的自性。“帕拉坦特拉拉克沙纳”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎ་，paratantra-lakṣaṇa，依他起相），是他性的自性。“帕拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་ར་，para，他）是其他的意思。“坦特拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏནྟྲ་，tantra，续）就是“坦特拉”，也就是“扎尼亚特”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛནྨྱ་ཏེ་，janmyate，生起）。因为依赖于其他的因缘，自身无法产生，所以是缘起之名，称为他性的自性。“帕日尼什潘纳拉克沙纳”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎ་，pariniṣpanna-lakṣaṇa，圆成实相），是圆满成就的自性。因为如是和正确的智慧二者不变异，并且以不颠倒的方式完全圆满和成就，所以称为圆满成就的自性。四种密意是“察瓦罗阿毗普拉亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙ་ཏྭཱ་རོ་ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་，catvāro abhiprāya，四种意趣），即四种密意，是指对法身和僧众等同等看待，例如说“过去的佛也是我”，这是对平等性的密意。又如“仅仅听到如来之名，就能证得无上圆满菩提”，这是对其他时间的密意。又如“如果供养恒河沙数般的佛，才能通达大乘的意义”，这是对其他意义的密意。又如，对某个人先赞扬其布施等善行，后来又贬低他，这是对他人想法的密意，称为四种密意。四种隐蔽密意是“察瓦亚阿毗桑地”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙ་ཏྭཱ་ཡཱ་བྷི་སནྡྷི་，catvāryābhisandhi，四种随转），即四种隐蔽密意。为了引导众生向法，在小乘中说有我和人等，这是对引入的隐蔽密意。说遍计所执没有实体，说他性是缘起，说圆满成就是不变异和不颠倒，这是对自性的隐蔽密意。为了对治众生八万四千种行为，法

【英语翻译】
If asked what is faith, since the nature of mind has no substance, it is like being unable to say whether the son of a widow is white or blue. Because it is not answered, it is called a deferred prophecy. The three natures are called "Parikalpita-lakshana" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎ་, parikalpita-lakṣaṇa, completely conceptualized characteristic), which is the nature of complete conceptualization. "Parisamantād" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པ་རི་ས་མཾ་ཏཱད་, parisamantād, all-around) means completely or entirely. "Kalpita" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀལྤི་ཏ་, kalpita, conceptualized) refers to something that does not exist or is fabricated. Generally, it refers to the detailed examination of all phenomena, including the apprehended and the apprehender, so it is called the nature of complete conceptualization. "Paratantra-lakshana" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎ་, paratantra-lakṣaṇa, other-dependent characteristic) is the nature of other-dependence. "Para" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པ་ར་, para, other) means other. "Tantra" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཏནྟྲ་, tantra, tantra) is "Tantra," which is "Janyate" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛནྨྱ་ཏེ་, janmyate, arising). Because it depends on other causes and conditions and cannot arise on its own, it is the name of dependent origination, called the nature of other-dependence. "Parinishpanna-lakshana" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎ་, pariniṣpanna-lakṣaṇa, perfectly established characteristic) is the nature of perfect accomplishment. Because suchness and correct wisdom are both immutable, and are completely perfected and accomplished in a non-inverted manner, it is called the nature of perfect accomplishment. The four intentions are "Chatvāro abhiprāya" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཙ་ཏྭཱ་རོ་ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་, catvāro abhiprāya, four intentions), which are the four intentions, referring to the equal consideration of the Dharmakaya and the Sangha, etc. For example, saying "The Buddhas of the past are also me," this is the intention of equality. Also, such as "Just hearing the name of the Tathagata will awaken to unsurpassed perfect enlightenment," this is the intention of other times. Also, such as "If one makes offerings to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, then one will understand the meaning of the Great Vehicle," this is the intention of other meanings. Also, such as first praising someone's generosity and other good deeds, and later disparaging them, this is the intention of others' thoughts, called the four intentions. The four hidden intentions are "Chatvāryābhisandhi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཙ་ཏྭཱ་ཡཱ་བྷི་སནྡྷི་, catvāryābhisandhi, four hidden intentions), which are the four hidden intentions. In order to guide sentient beings to the Dharma, it is said in the Small Vehicle that there is a self and a person, etc., this is the hidden intention of introduction. Saying that complete conceptualization has no substance, saying that other-dependence is dependent origination, and saying that perfect accomplishment is immutable and non-inverted, this is the hidden intention of nature. In order to counteract the eighty-four thousand behaviors of sentient beings, the Dharma

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌།
ཉོན་མོངས་པས་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་དཀའ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང་འདི་བཞི་ལྡེམ་བུ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཐེལ་གྱིས་མི་གདབ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་དང་མ་འདོམ་ན་ཨ་བྷི་སནྡྷི་ཡང་དགོངས་པར་གདགས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ནི་རཱུ་པ་ཎྱཱད་རཱུ་པཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལག་པ་དང་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཤིང་གནོད་པར་བྱར་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ། སྐནྡྷ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མིང་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ། བེ་ད་ནཱ་སྐནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནུ་བྷ་བ་ལཀྵ་ཎ་བེ་ད་ན་ཎ་ཀ་མི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱོང་བར་མ་ལུས་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མིང་སྟེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ། སཾ་ཛྙཱ་སྐནྡྷ་ནི་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་གྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འདི་ནི་དཀར་པོའོ། །འདི་ནི་སྔོན་པོའོ། །འདི་ནི་བཟང་ངོ༌། །འདི་ནི་ངན་ནོ་ཞེས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་དམིགས་ཡུལ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བ་ལས་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་བྱ་བས་ན་སྙམ་ཤེས་ཞེས་སུ་ཡང་དྲང་དུ་རུང་གིས་ཀྱང་མིང་སྔར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་སུ་བཏགས། སཾ་སྐཱ་ར་སྐནྡྷ་ནི་ཨ་བྷི་སི་སྐཱ་ར་ལཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་འདུ་བྱེད་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ། བི་ཛྙཱ་ན་སྐནྡྷ་ནི་བི་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་མིང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ། བི་ཛྙཱཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་དག་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྙིང་ལ་ཅི་སེམས་པ་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་བར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ། ཨ་བི་ཛྙཱ་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྡོམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་
ཡང་མ་ཡིན། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་མི་རུང་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེ

【汉语翻译】
对于诸如多种说法等，应灵活地理解其对治；
对于诸如“以烦恼而住，则可获得菩提之胜妙”等，应理解为是针对菩提之难行，而说“烦恼”等，如是等等，翻译时应灵活理解。这四种（情况）应如钥匙般翻译，不要用词语的封条来封固，而是要翻译并展示出来，因此称为四种灵活理解。如果不确定是（藏文：ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་，梵文天城体：abhi-prāya，梵文罗马拟音：abhi-praya，汉语字面意思：意趣），那么也可以认为是（藏文：ཨ་བྷི་སནྡྷི་，梵文天城体：abhi-sandhi，梵文罗马拟音：abhi-sandhi，汉语字面意思：密意）。对于蕴、界、处，（藏文：རཱུ་པ་སྐནྡྷ་，梵文天城体：rūpa-skandha，梵文罗马拟音：rupa-skandha，汉语字面意思：色蕴）被称为（藏文：རཱུ་པ་ཎྱཱད་རཱུ་པཾ་，梵文天城体：rūpaṇyād rūpaṃ，梵文罗马拟音：rupanayad rupam，汉语字面意思：色变色），因为手和棍棒等可以损害形体，所以称为“色”。（藏文：སྐནྡྷ་，梵文天城体：skandha，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴）是总括过去、现在、未来三时的一切好坏、大小形体的名称，所以称为色蕴。（藏文：བེ་ད་ནཱ་སྐནྡྷ་，梵文天城体：vedanā-skandha，梵文罗马拟音：vedana-skandha，汉语字面意思：受蕴）被称为（藏文：ཨ་ནུ་བྷ་བ་ལཀྵ་ཎ་བེ་ད་ན་ཎ་ཀ་མི་ཀ་，梵文天城体：anu-bhava-lakṣaṇa-vedana-ṇaka-mika，梵文罗马拟音：anu-bhava-laksana-vedana-naka-mika，汉语字面意思：感受特征受），是总括无余地体验快乐和痛苦等三种感受的名称，所以称为受蕴。（藏文：སཾ་ཛྙཱ་སྐནྡྷ་，梵文天城体：saṃjñā-skandha，梵文罗马拟音：samjna-skandha，汉语字面意思：想蕴）被称为（藏文：ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་གྲ་，梵文天城体：ni-mitta-jñā-gra，梵文罗马拟音：ni-mitta-jna-gra，汉语字面意思：相识取），对于色等，执著于“这是白色的”、“这是蓝色的”、“这是好的”、“这是坏的”等相状的目标，以及从紧随其后的因等聚合中产生知识，并执著于“这就是它”的相状，因此可以称为“念知”，但仍然沿用旧名，称为想。（藏文：སཾ་སྐཱ་ར་སྐནྡྷ་，梵文天城体：saṃskāra-skandha，梵文罗马拟音：samskara-skandha，汉语字面意思：行蕴）被称为（藏文：ཨ་བྷི་སི་སྐཱ་ར་ལཀྵ་ཎ་，梵文天城体：abhi-si-skāra-lakṣaṇa，梵文罗马拟音：abhi-si-skara-laksana，汉语字面意思：显现行特征），因为由心等的作用所推动，产生后续的造作，并且是显现造作的特征，所以称为行蕴。（藏文：བི་ཛྙཱ་ན་སྐནྡྷ་，梵文天城体：vijñāna-skandha，梵文罗马拟音：vijnana-skandha，汉语字面意思：识蕴）被称为（藏文：བི་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：vijñāna，梵文罗马拟音：vijnana，汉语字面意思：识），是总括了了知各种不同对境的眼等八识的名称，所以称为识蕴。（藏文：བི་ཛྙཱཔྟ་，梵文天城体：vijñapti，梵文罗马拟音：vijnapti，汉语字面意思：表）是指通过身体和语言的行为方式，使他人理解心中所想的善、不善和无记，所以称为表。（藏文：ཨ་བི་ཛྙཱ་པ་ཏི་，梵文天城体：a-vijñāpati，梵文罗马拟音：a-vijnapti，汉语字面意思：无表）是指律仪、非律仪、非律仪非非律仪，这些都如同表一样，不能被他人知晓和理解，所以称为无表。

【英语翻译】
One should flexibly understand the antidotes, such as various explanations.
Regarding statements such as "By abiding in afflictions, one can attain the supreme Bodhi," one should understand that "afflictions" are mentioned in reference to the difficulty of practicing Bodhi. When translating such statements, one should understand them flexibly. These four (situations) should be translated like keys, without sealing them with verbal seals, but rather translated and shown. Therefore, they are called the four flexible understandings. If one is unsure whether it is (Tibetan: ཨ་བྷི་པྲཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: abhi-prāya, Sanskrit Romanization: abhi-praya, Literal Chinese meaning: intention), then it can also be considered (Tibetan: ཨ་བྷི་སནྡྷི་, Sanskrit Devanagari: abhi-sandhi, Sanskrit Romanization: abhi-sandhi, Literal Chinese meaning: hidden intention). Regarding the aggregates, elements, and sources, (Tibetan: རཱུ་པ་སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: rūpa-skandha, Sanskrit Romanization: rupa-skandha, Literal Chinese meaning: form aggregate) is called (Tibetan: རཱུ་པ་ཎྱཱད་རཱུ་པཾ་, Sanskrit Devanagari: rūpaṇyād rūpaṃ, Sanskrit Romanization: rupanayad rupam, Literal Chinese meaning: form change form), because hands, sticks, and so on can harm the form, it is called "form." (Tibetan: སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: skandha, Sanskrit Romanization: skandha, Literal Chinese meaning: aggregate) is the name for the collection of all good, bad, large, and small forms of the three times, so it is called the form aggregate. (Tibetan: བེ་ད་ནཱ་སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: vedanā-skandha, Sanskrit Romanization: vedana-skandha, Literal Chinese meaning: feeling aggregate) is called (Tibetan: ཨ་ནུ་བྷ་བ་ལཀྵ་ཎ་བེ་ད་ན་ཎ་ཀ་མི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: anu-bhava-lakṣaṇa-vedana-ṇaka-mika, Sanskrit Romanization: anu-bhava-laksana-vedana-naka-mika, Literal Chinese meaning: experience characteristic feeling), it is the name for the collection of all three types of feelings, such as happiness and suffering, without exception, so it is called the feeling aggregate. (Tibetan: སཾ་ཛྙཱ་སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: saṃjñā-skandha, Sanskrit Romanization: samjna-skandha, Literal Chinese meaning: perception aggregate) is called (Tibetan: ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་གྲ་, Sanskrit Devanagari: ni-mitta-jñā-gra, Sanskrit Romanization: ni-mitta-jna-gra, Literal Chinese meaning: sign knowledge grasp), regarding forms and so on, the object of grasping at signs such as "this is white," "this is blue," "this is good," "this is bad," and knowledge arises from the aggregation of the immediately preceding cause and so on, and it grasps at the sign thinking "this is it," therefore it can be called "mind-knowing," but the old name is still used, and it is called perception. (Tibetan: སཾ་སྐཱ་ར་སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: saṃskāra-skandha, Sanskrit Romanization: samskara-skandha, Literal Chinese meaning: formation aggregate) is called (Tibetan: ཨ་བྷི་སི་སྐཱ་ར་ལཀྵ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: abhi-si-skāra-lakṣaṇa, Sanskrit Romanization: abhi-si-skara-laksana, Literal Chinese meaning: manifest formation characteristic), because it is propelled by the actions of mind and so on, and subsequent formations arise, and it is the characteristic of manifest formation, so it is called the formation aggregate. (Tibetan: བི་ཛྙཱ་ན་སྐནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: vijñāna-skandha, Sanskrit Romanization: vijnana-skandha, Literal Chinese meaning: consciousness aggregate) is called (Tibetan: བི་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: vijñāna, Sanskrit Romanization: vijnana, Literal Chinese meaning: consciousness), it is the name for the collection of the eight consciousnesses of the eye and so on, which know various different objects, so it is called the consciousness aggregate. (Tibetan: བི་ཛྙཱཔྟ་, Sanskrit Devanagari: vijñapti, Sanskrit Romanization: vijnapti, Literal Chinese meaning: expression) means that through the actions of body and speech, one makes others understand the good, non-good, and unspecified thoughts in one's heart, so it is called expression. (Tibetan: ཨ་བི་ཛྙཱ་པ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: a-vijñāpati, Sanskrit Romanization: a-vijnapti, Literal Chinese meaning: non-expression) refers to vows, non-vows, and neither vows nor non-vows, these, like expressions, cannot be known and understood by others, so they are called non-expressions.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ། ཙིཏྟ་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདུས་པ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྟེན་མཚུངས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མཚུངས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་ཤེས་ཤིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་དང༌། སེམས་དང་སྔ་ཕྱི་མཉམ་དུ་འབྱུང་སྟེ་དུས་མཚུངས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མང་ཉུང་མཉམ་པར་འབྱུང་སྟེ་རྫས་མཚུངས་པ་དང༌། མཚུངས་པ་འདི་ལྔས་སེམས་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མིང་སྟེ་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ། དཽཥྛུ་ལྱ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་ནི་སྨད་པའམ་ངན་པ། ཥྛཱ་ན་ག་ཏི་ནི་བྲྀ་ཏཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གནས་པ་ལ་བྱ། ལ་ནི་ཨཱ་ད་ན་སྟེ་ལེན་བའམ་འཛིན་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ན་དུཥྚུ་ནི་ཉེས་པ་འམ་སྐྱོན་གྱི་མིང་ལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྤྱིར་ན་ལྟུང་བ་དང་སྒྲིབ་པའི་མིང་སྟེ་གནས་ངན་ལེན་དུ་བཏགས། ཨ་ནུ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མངོན་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ན་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་བརྟག་དཀའ་སྟེ་ཕྲ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་བྱ་གནམ་ལ་འཕུར་བའི་གྲིབ་མ་ལ་ཆུ་སྲིན་སྙེག་པའི་མིང་སྟེ་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་བྱ། མདོ་སྡེ་པ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཉལ་བ་ནི་ཨ་ནུ་ཤ་ཡ་སྟེ་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་བྱུང་སྟེ་ལངས་པའི་མིང་ནི་པ་རི་བྱུཏྠཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ལངས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཆོས་མངོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་གདགས། མདོ་སྡེ་བའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་གདགས། ཨཱ་ཡ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱ་ཡ་ན་ཏྭཾ་ནཱནྟཱི་ཏི་ཨཱ་ཡན་ཏྭཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བས་ན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ། དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དྷཱ་ཏྭརྠ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་དང་རིགས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་ཀུན་ལ་ཡང་བྱ་མོད་ཀྱི་སྔོན་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཞེས་
བཏགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུཏྤ་ད་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་ཏི་ཏ་ནི་རྟེན་པ་འམ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱ། སཾ་ནི་སཾ་བནྡྷ་སྟ་འབྲེལ་པ་ལ་བྱ། ཨུཏྤ་ཏྟ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་རང་དབང་དུ་མི་སྐྱེའོ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱ་སྟེ་སྡེ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆ

【汉语翻译】
这被称为“非”。被称为“心相应”。心与心所聚集，属于同一类，即眼等根的所依相同；色等所缘相同；以了知和执持境的方式，行相相同；与心同时产生，时间相同；心与心所的事物多少相同，体性相同；以这五种相同与心相应，因此得名，即与心相应。被称为“身粗重性”，度（藏文：དུ）是贬低或恶劣， स्थित（梵文天城体：ṣṭhāna-gati），ṣṭhā（梵文罗马拟音：sthā），गति（梵文罗马拟音：gati），बृ（梵文天城体：bṛ），ཏཽ་（梵文罗马拟音：tau）意为“住”。 ला（梵文天城体：lā），ཨཱ་ད་ན་（梵文罗马拟音：ādāna）意为“取”或“执持”。另一种解释是，दुष्ट（梵文天城体：duṣṭu），དུཥྚུ་（梵文罗马拟音：duṣṭu）是罪过或过失的名称，ला（梵文天城体：lā）的含义与上述相同。总的来说，是堕落和障碍的名称，被称为“恶趣处”。被称为“随眠”，如果与法相宗的论典结合起来，在未获得圣者智慧之前，虽然遍布于众生心续中，却难以察觉，非常微细；与所缘相应，能使烦恼增长和广大；如同海鸟在空中飞翔，鳄鱼追逐其影子的名称，即“微细增长”。经部师认为，烦恼未显现，以习气的形式潜伏着，这就是“随眠”，即“潜在”。烦恼显现而生起的名称是“遍行”，意思是“全部生起”，因此在法相宗中称为“微细增长”，在经部师中称为“潜在”。被称为“处”，ཨཱ་ཡ་ན་ཏྭཾ་ནཱནྟཱི་ཏི་ཨཱ་ཡན་ཏྭཾ་（梵文，梵文罗马拟音不确定，意为处），意思是，通过眼和色等生处，产生并增长识，因此称为“生处”。被称为“界”，དྷཱ་ཏྭརྠ་（梵文，梵文罗马拟音不确定，意为界性），意思是界、族或来源都可以，但按照之前的说法，称为“界”。被称为“缘起”，即प्रतीत्यसमुत्पाद（梵文天城体：pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：pratītyasamutpāda，汉语字面意思：此有故彼有）。प्रतीत्य（梵文天城体：pratītya），པྲ་ཏི་ཏ་（梵文罗马拟音：pratītya）意为“依赖”或“成为因缘”。सं（梵文天城体：saṃ），སཾ་（梵文罗马拟音：saṃ），संबन्ध（梵文天城体：saṃbandha），སཾ་བནྡྷ་（梵文罗马拟音：saṃbandha）意为“关联”。उत्पत्ति（梵文天城体：utpatti），ཨུཏྤ་ཏྟ་（梵文罗马拟音：utpatti）是“生”的意思，内外诸法不是自主产生的，而是从因和缘聚合而生，即依赖于前一刹那的因，后一刹那，没有其他阻碍。

【英语翻译】
This is called "not." It is called "Citta-samprayukta." Mind and mental factors are gathered, belonging to the same category, that is, the support of the sense organs such as the eye is the same; the objects such as form are the same; the manner of knowing and holding the object is the same; they arise simultaneously with the mind, the time is the same; the quantity of mind and mental factors is the same, the nature is the same; because of these five similarities, they are associated with the mind, hence the name, that is, associated with the mind. It is called "Dausthulya," du (Tibetan: དུ) is to despise or be bad. Sthana-gati (Sanskrit Devanagari: ṣṭhāna-gati), sthā (Sanskrit Roman transliteration: sthā), gati (Sanskrit Roman transliteration: gati), bṛ (Sanskrit Devanagari: bṛ), tau (Sanskrit Roman transliteration: tau) means "to abide." La (Sanskrit Devanagari: lā), ādāna (Sanskrit Roman transliteration: ādāna) means "to take" or "to hold." Another explanation is that duṣṭu (Sanskrit Devanagari: duṣṭu), duṣṭu (Sanskrit Roman transliteration: duṣṭu) is the name of fault or defect, and the meaning of la (Sanskrit Devanagari: lā) is the same as above. In general, it is the name of downfall and obscuration, and is called "evil destination." It is called "Anusaya," if combined with the Abhidharma treatises, until the wisdom of the noble ones is attained, although it pervades the mindstream of sentient beings, it is difficult to detect, it is very subtle; being associated with the object, it causes the afflictions to increase and expand; like a sea bird flying in the sky, and a crocodile chasing its shadow, it is called "subtle growth." The Sautrantikas believe that the afflictions have not manifested, but lie dormant in the form of latent impressions, this is "Anusaya," that is, "latent." The name for the afflictions that have manifested and arisen is "Paryutthana," meaning "arising completely," therefore in the Abhidharma it is called "subtle growth," and in the Sautrantikas it is called "latent." It is called "Ayatana," āyatanatvaṃ nāntīti āyantvaṃ (Sanskrit, uncertain Sanskrit Roman transliteration, meaning place of birth), meaning that through the sense bases such as the eye and form, consciousness arises and increases, therefore it is called "sense base." It is called "Dhatu," dhātvartha (Sanskrit, uncertain Sanskrit Roman transliteration, meaning element nature), meaning that element, family, or source can all be used, but according to the previous saying, it is called "element." It is called "Dependent Arising," that is, Pratītyasamutpāda (Sanskrit Devanagari: pratītyasamutpāda, Sanskrit Roman transliteration: pratītyasamutpāda, literal Chinese meaning: this being, that becomes). Pratītya (Sanskrit Devanagari: pratītya), pratītya (Sanskrit Roman transliteration: pratītya) means "to rely on" or "to become a cause." Saṃ (Sanskrit Devanagari: saṃ), saṃ (Sanskrit Roman transliteration: saṃ), saṃbandha (Sanskrit Devanagari: saṃbandha), saṃbandha (Sanskrit Roman transliteration: saṃbandha) means "relation." Utpatti (Sanskrit Devanagari: utpatti), utpatti (Sanskrit Roman transliteration: utpatti) means "birth," the inner and outer phenomena do not arise independently, but arise from the aggregation of causes and conditions, that is, relying on the cause of the previous moment, the next moment, without other obstacles.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་འབྱུང་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ། དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ། དཤཱ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀརྨྨ་པ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བྱ་སྟེ། ལས་ནི་སེམས་པ་ཡིན་ལ་སེམས་པ་ཡང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་ཞིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་གསུམ་ལ་བྱ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལས་འདི་རྣམས་སློང་ཞིང་སྐྱེད་པའི་གཞི་སེམས་པ་ཡིན་ཡང༌། འདི་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འཇུག་པས་ན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ཞེས་བྱ། དགེ་བ་བཅུ་ཡང་འདི་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པས་ན་བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། པུཎྱ་ཞེས་བྱ་བ་པུཎྱ་ཀརྨྨ་ནི་ཤུ་བྷ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་ལ་བྱ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་པུཎ་ཏི་པ་བི་ཏྲྀ་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་གཙང་མར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བྱ། དངོས་སུ་ན་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བསོད་པས་གསོས་ཤིང་བསྣམས་པའི་མིང་སྟེ་བསོད་ནམས་སུ་བཏགས། དཱ་ན་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་ཞེས་བྱ་བ་དཱ་ན་ནི་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ། མ་ཡ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། པུ་ཎྱ་མ་ཡ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པའམ། དངོས་པོ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ། ཤཱི་ལ་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱིལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་ལ་བྱ། ཚིག་གི་མཇུག་གཞན་ནི་སྦྱིན་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ། བྷཱ་བ་ན་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་ཞེས་བྱ་བ་བྷཱ་བ་ན་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་
སྒོམ་པ་ལ་བྱ། ཚིག་གི་མཇུག་གཞན་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གོང་མ་གཉིས་དང་འདྲ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ། གུ་ཎྱ་ཞེས་བྱ་བ་གུ་ཎྱནྟེ་ཨཱ་བྷ་སྱནྟེ་ཤྲེ་ཡོརྠི་བི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལེགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་ཞིང་སྦྱངས་པ་ལ་བྱ། དངོས་སུ་ན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་སྟེ་དོན་བཙན་པར་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་བཏགས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མིང་ལ་ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཤྲ་མ་ཙཱ་རི་ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱ

【汉语翻译】
因此被称为缘起。关于十善业和十不善业的道路，梵文：དཤཱ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀརྨྨ་པ་ཐ་（daśa-kuśala-karma-patha），被称为十不善业。业是心，而心又受贪心、害心和邪见三种影响而显现，因此这三种被称为业道。杀生等身语七业本身也是业。然而，这些业的生起和产生的根本是心。因为这些都依赖于心而存在，所以被称为十不善业道。十善业与此相反，因此与无贪心和戒杀等结合起来解释。关于功德的利益，梵文：པུཎྱ་（puṇya），梵文：པུཎྱ་ཀརྨྨ་（puṇya-karma）被称为 शुभ（śubha），指的是善业。另一种解释是，梵文：པུཎ་ཏི་པ་བི་ཏྲྀ་ཀ་རོ་ཏི་（puṇati pāvitrī karoti），指的是净化罪恶并使其清净。实际上，它是利益他人，以福德滋养和携带的名称，因此被称为功德。梵文：དཱ་ན་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་（dāna-maya-puṇya-kriya-vastu），梵文：དཱ་ན་（dāna）指的是布施财物等。梵文：མ་ཡ་（maya）指的是自性或从其因产生的类似物。梵文：པུ་ཎྱ་མ་ཡ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་（puṇya-maya-kriya-vastu）指的是功德的本体，或者说是从布施产生的功德之物。梵文：ཤཱི་ལ་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་（śīla-maya-puṇya-kriya-vastu），梵文：ཤཱིལ་（śīla）指的是戒律，即守护五学处等。词语的结尾与其他从布施的情况类似，指的是从戒律产生的功德之物。梵文：བྷཱ་བ་ན་མ་ཡ་པུཎྱ་ཀྲི་ཡ་བསྟུ་（bhāvanā-maya-puṇya-kriya-vastu），梵文：བྷཱ་བ་ན་（bhāvanā）指的是禅修，即修习慈爱等四无量心和禅定。词语的结尾与其他前两个功德之物相同，指的是从禅修产生的功德之物。梵文：གུ་ཎྱ་（guṇya），梵文：གུ་ཎྱནྟེ་ཨཱ་བྷ་སྱནྟེ་ཤྲེ་ཡོརྠི་བི་（guṇyante ābhāsyante śreyorthibi），指的是那些渴望美好的人所修习和锻炼的。实际上，它是力量和无畏等功德的名称，通过强调其意义而被命名为功德。沙门、婆罗门和外道的名字被称为梵文：ཤྲ་མ་ཎ་（śramaṇa），梵文：ཤྲ་མ་ཙཱ་རི་ཤྲ་མ་ཎ་（śrama cāri śramaṇa），指的是平息罪恶。

【英语翻译】
Therefore, it is called dependent arising. Regarding the paths of the ten virtuous and ten non-virtuous actions, daśa-kuśala-karma-patha (梵文，天城体：दशकुशलकर्मपथ，罗马转写：daśa-kuśala-karma-patha，字面意思：十善业道) is the term for the ten non-virtuous actions. Action is mind, and mind is influenced and manifested by the three: covetousness, malice, and wrong view. Therefore, these three are called the paths of action. Killing and the like, the seven actions of body and speech, are also actions themselves. However, the basis for arousing and generating these actions is the mind. Because these depend on and abide in the mind, they are called the ten non-virtuous paths. The ten virtuous actions are the opposite of these, and therefore are explained in conjunction with the absence of covetousness and the abandonment of killing, and so on. Regarding the benefits of meritorious deeds, puṇya (梵文，天城体：पुण्य，罗马转写：puṇya，字面意思：功德) is called puṇya-karma (梵文，天城体：पुण्यकर्म，罗马转写：puṇya-karma，字面意思：功德业) which is śubha (梵文，天城体：शुभ，罗马转写：śubha，字面意思：吉祥), referring to virtuous actions. Alternatively, puṇati pāvitrī karoti (梵文，天城体：पुणति पवित्रि करोति，罗马转写：puṇati pāvitrī karoti，字面意思：净化，使洁净) refers to purifying sins and making them pure. In reality, it is the name of benefiting others, nourishing and carrying with merit, and therefore it is called merit. dāna-maya-puṇya-kriya-vastu (梵文，天城体：दानमयपुण्यक्रियावस्तु，罗马转写：dāna-maya-puṇya-kriya-vastu，字面意思：布施所生功德之物), where dāna (梵文，天城体：दान，罗马转写：dāna，字面意思：布施) refers to giving away wealth and possessions, and maya (梵文，天城体：मय，罗马转写：maya，字面意思：所成) refers to nature or something that arises from its cause. puṇya-maya-kriya-vastu (梵文，天城体：पुण्यमयक्रियावस्तु，罗马转写：puṇya-maya-kriya-vastu，字面意思：功德所生之物) refers to the essence of meritorious deeds, or the object, that is, the object of meritorious deeds arising from giving. śīla-maya-puṇya-kriya-vastu (梵文，天城体：शीलमयपुण्यक्रियावस्तु，罗马转写：śīla-maya-puṇya-kriya-vastu，字面意思：戒律所生功德之物), where śīla (梵文，天城体：शील，罗马转写：śīla，字面意思：戒律) refers to discipline, that is, guarding the five precepts and so on. The other endings of the words are explained similarly to the case of giving, referring to the object of meritorious deeds arising from discipline. bhāvanā-maya-puṇya-kriya-vastu (梵文，天城体：भावनमयपुण्यक्रियावस्तु，罗马转写：bhāvanā-maya-puṇya-kriya-vastu，字面意思：禅修所生功德之物), where bhāvanā (梵文，天城体：भावना，罗马转写：bhāvanā，字面意思：禅修) refers to meditation, that is, practicing the immeasurables such as loving-kindness and meditative concentration. The other endings of the words are the same as the previous two objects of meritorious deeds, referring to the object of meritorious deeds arising from meditation. guṇya (梵文，天城体：गुण्य，罗马转写：guṇya，字面意思：功德) is guṇyante ābhāsyante śreyorthibi (梵文，天城体：गुण्यन्ते आभास्यन्ते श्रेयोरथिबि，罗马转写：guṇyante ābhāsyante śreyorthibi，字面意思：渴望利益者所修习), referring to those who desire goodness and cultivate and practice. In reality, it is the name of qualities such as strength and fearlessness, and it is named as quality by emphasizing its meaning. The names of ascetics, Brahmins, and non-Buddhists are called śramaṇa (梵文，天城体：श्रमण，罗马转写：śramaṇa，字面意思：沙门), śrama cāri śramaṇa (梵文，天城体：श्रम चारि श्रमण，罗马转写：śrama cāri śramaṇa，字面意思：勤劳修行沙门), referring to pacifying sins.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ལེགས་པ་ལ་སྦྱོང་བས་ན་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ། དངོས་སུ་ན་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཡང་བྱ། བྷིཀྵུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཕ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་སློང་ཞིང་ཚོལ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསོད་སྙོམས་ལེན་པས་འཚོ་བས་ན་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ། ཨུ་པཱ་སིཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མནོས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་བར་གནས་པས་དགེ་བསྙེན་ཞེས་བྱ། ཨུཔ་བཱ་ས་སྠ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་པ་བཱ་ས་ནི་ཁྲིམས་བརྒྱད་མནོས་ཏེ་འཕགས་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་འམ་བསྙེན་པ་ལ་བྱ། སྠཱ་ནི་ཏིཥྛ་ན་ཏི་སྟེ་གནས་པ་ལ་བྱ་བས་ན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ། ཨུ་པ་སཾ་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ། ཨུ་པ་ནི་ཉེ་བ། སཾ་བནྣ་ནི་རྫོགས་པའམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའི་མིང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཉེ་བར་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་གཙང་མར་མནོས་པས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་པེ་ཏྱདྷཱི་ཡཏ་ཨ་སྨཱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སུ་ལས་ཁྲིམས་ནོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཆེད་དུ་སོང་ནས་ཡས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་གདོན་ཞིང་བཟླས་པར་བྱས་པས་ན་ལུང་འབོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཆད་གྲགས་པ་དང་དོན་གཉི་ག་སྦྱར་ནས་མཁན་པོ་ཞེས་བཏགས། ཨཱ་ཙཱརྻ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ཙཱརྻ་སྟེ་ཨསྨིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ཆོས་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཞིང་སློབ་པ་དེ་ལ་བྱ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ། བྲཱ་ཧྨ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ཚེ་མི་ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་ན་མི་གནས་ཤིང་དགོན་པ་ན་ཆོས་སྤྱོད་པ་གྲོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡིད་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་
བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་བྲཱ་ཧྨ་ཎོ་ཨཱ་པ་ཏྱན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཚངས་པའི་བུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་སྔོན་ཆད་གྲགས་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་སོ་ན་གཞག །ཏཱིརྠ་ཀ་ནི་ཏིརྠྱཾ་བིདྱ་ཏེ་ཏཱིརྠ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚོའི་འགྲམ་ནས་མཚོར་འཇུག་པའི་སྟེགས་འཆའ་བ་དང་འདྲ་བར་དཀའ་ཐུབ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོར་འཇུག་པའི་སྟེགས་འཆའ་བས་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ། སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མིང་ལ། ཏནྟྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཏནྟྲ་པྲ་བནྡྷཱ་ཁྱཱ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བཤད་པའི་མིང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། མནྟྲ་ཞེས་བྱ་བ་མནྟྲེ་གུ

【汉语翻译】
因为行为寂静且修习善法，所以称为“དགེ་སྦྱོང་（梵文：śramaṇa，梵文罗马拟音：śramaṇa，汉语字面意思：沙门）”。实际上，是对圣者出家人的称呼。之后，也用于其他出家人。བྷིཀྵུ་（梵文：bhikṣu，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：比丘）是指男性དགེ་སློང་（梵文：bhikṣu，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：比丘），因为通过祈求和寻求涅槃的意义，以及四种羯磨而受具足戒，并依随佛法乞食为生，所以称为དགེ་སློང་（梵文：bhikṣu，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：比丘）。ཨུ་པཱ་སིཀ་（梵文：upāsikā，梵文罗马拟音：upāsikā，汉语字面意思：优婆夷）是指领受五戒等戒律，并接近阿罗汉果位的人，所以称为དགེ་བསྙེན་（梵文：upāsaka，梵文罗马拟音：upāsaka，汉语字面意思：近事男/女）。ཨུཔ་བཱ་ས་སྠ་ནི་（梵文：upavāsa-sthāni，梵文罗马拟音：upavāsa-sthāni，汉语字面意思：斋戒处）是指领受八关斋戒，并接近或侍奉圣者。སྠཱ་ནི་ཏིཥྛ་ན་ཏི་སྟེ་（梵文：sthāni tiṣṭhati，梵文罗马拟音：sthāni tiṣṭhati，汉语字面意思：处所，住处），因为是安住，所以称为“安住近住”。ཨུ་པ་སཾ་པནྣ་（梵文：upasampanna，梵文罗马拟音：upasampanna，汉语字面意思：具足）是指ཨུ་པ་（梵文：upa，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：近）是接近，སཾ་བནྣ་（梵文：sampanna，梵文罗马拟音：sampanna，汉语字面意思：圆满）是圆满或具足的意思。因为接近涅槃，并通过祈求和四种羯磨而领受清净的比丘戒，所以称为“受具足戒”。ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་（梵文：upādhyāya，梵文罗马拟音：upādhyāya，汉语字面意思：亲教师）是指ཨུ་པེ་ཏྱདྷཱི་ཡཏ་ཨ་སྨཱད་（梵文：upetya dhīyate asmād，梵文罗马拟音：upetya dhīyate asmād，汉语字面意思：依彼而学），即最初从谁那里领受戒律，就特意去到他的面前，像念诵仪轨一样念诵和复诵，所以是对传授戒律者的称呼。以前将名声和意义结合起来，称为མཁན་པོ་（堪布）。ཨཱ་ཙཱརྻ་（梵文：ācārya，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：阿阇梨）是指ཨཱ་ཙཱརྻ་སྟེ་ཨསྨིན་（梵文：ācārya asmin，梵文罗马拟音：ācārya asmin，汉语字面意思：阿阇梨于此），即从谁那里听闻和学习佛法和仪轨等，所以称为སློབ་དཔོན་（梵文：ācārya，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师）。བྲཱ་ཧྨ་（梵文：brāhma，梵文罗马拟音：brāhma，汉语字面意思：梵）是指在最初劫时，有些人不住在家里，而是在寺庙里修行佛法，因为喜欢在城市之外的地方，所以《阿毗达磨》中称之为外道。
婆罗门教的经典中说བྲཱ་ཧྨ་ཎོ་ཨཱ་པ་ཏྱན་（梵文：brāhmaṇo āpatyan，梵文罗马拟音：brāhmaṇo āpatyan，汉语字面意思：婆罗门之子）出现，意思是梵天之子，但以前的名声被强调，所以仍然称为婆罗门。ཏཱིརྠ་ཀ་（梵文：tīrthaka，梵文罗马拟音：tīrthaka，汉语字面意思：外道）是指ཏིརྠྱཾ་བིདྱ་ཏེ་ཏཱིརྠ་ཀ་（梵文：tīrthyaṃ vidyate tīrthaka，梵文罗马拟音：tīrthyaṃ vidyate tīrthaka，汉语字面意思：拥有圣地的外道），就像从湖边建造进入湖中的台阶一样，修行苦行和瑜伽等各种佛法，并建造进入涅槃之湖的台阶，所以称为མུ་སྟེགས་ཅན་（梵文：tīrthika，梵文罗马拟音：tīrthika，汉语字面意思：外道）。从密咒中出现的名称中，ཏནྟྲ་（梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）是指ཏནྟྲ་པྲ་བནྡྷཱ་ཁྱཱ་（梵文：tantra prabandha ākhyā，梵文罗马拟音：tantra prabandha ākhyā，汉语字面意思：密续连续之名），即密咒的续部，是对息灾和增益等持续不断地阐述的名称，所以称为密咒的རྒྱུད་（梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：续）。མནྟྲ་（梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）是指མནྟྲེ་གུ（梵文：mantre gu，梵文罗马拟音：mantre gu，汉语字面意思：咒语）

【英语翻译】
Because of practicing tranquility and training in goodness, it is called "དགེ་སྦྱོང་（梵文：śramaṇa，Romanized Sanskrit: śramaṇa, literally: ascetic）". In reality, it refers to the noble ordained ones. Later, it also applies to other ordained individuals. བྷིཀྵུ་（梵文：bhikṣu，Romanized Sanskrit: bhikṣu, literally: monk） refers to a male དགེ་སློང་（梵文：bhikṣu，Romanized Sanskrit: bhikṣu, literally: monk）, because they seek and strive for the meaning of Nirvana, and are fully ordained through the four karmas, and live by begging for alms in accordance with the Dharma, they are called དགེ་སློང་（梵文：bhikṣu，Romanized Sanskrit: bhikṣu, literally: monk）. ཨུ་པཱ་སིཀ་（梵文：upāsikā，Romanized Sanskrit: upāsikā, literally: female lay follower） refers to those who have received the five precepts and so on, and dwell near the fruit of an Arhat, so they are called དགེ་བསྙེན་（梵文：upāsaka，Romanized Sanskrit: upāsaka, literally: lay follower）. ཨུཔ་བཱ་ས་སྠ་ནི་（梵文：upavāsa-sthāni，Romanized Sanskrit: upavāsa-sthāni, literally: place of fasting） refers to those who have received the eight precepts of upavāsa, and dwell near or serve the noble ones. སྠཱ་ནི་ཏིཥྛ་ན་ཏི་སྟེ་（梵文：sthāni tiṣṭhati，Romanized Sanskrit: sthāni tiṣṭhati, literally: place, dwelling）, because it is dwelling, it is called "dwelling in proximity". ཨུ་པ་སཾ་པནྣ་（梵文：upasampanna，Romanized Sanskrit: upasampanna, literally: fully ordained） means ཨུ་པ་（梵文：upa，Romanized Sanskrit: upa, literally: near） is near, and སཾ་བནྣ་（梵文：sampanna，Romanized Sanskrit: sampanna, literally: complete） means complete or perfect. Because they are close to Nirvana, and receive the pure monastic vows through supplication and the four karmas, they are called "fully ordained". ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་（梵文：upādhyāya，Romanized Sanskrit: upādhyāya, literally: preceptor） means ཨུ་པེ་ཏྱདྷཱི་ཡཏ་ཨ་སྨཱད་（梵文：upetya dhīyate asmād，Romanized Sanskrit: upetya dhīyate asmād, literally: one learns from him）, that is, one goes specifically to the one from whom they first received the vows, and recites and repeats as in the recitation of the ritual, so it is a term for the one who bestows the vows. In the past, the name and meaning were combined, and it was called མཁན་པོ་ (Khenpo). ཨཱ་ཙཱརྻ་（梵文：ācārya，Romanized Sanskrit: ācārya, literally: teacher） means ཨཱ་ཙཱརྻ་སྟེ་ཨསྨིན་（梵文：ācārya asmin，Romanized Sanskrit: ācārya asmin, literally: teacher in this）, that is, the one from whom one hears and learns the Dharma and rituals, and so on, so it is called སློབ་དཔོན་ (teacher). བྲཱ་ཧྨ་（梵文：brāhma，Romanized Sanskrit: brāhma, literally: Brahman） refers to some people in the first kalpa who did not live at home but practiced the Dharma in monasteries, and because they liked places outside the city, they were called outsiders in the Abhidharma.
In the Brahmanical scriptures, it says བྲཱ་ཧྨ་ཎོ་ཨཱ་པ་ཏྱན་（梵文：brāhmaṇo āpatyan，Romanized Sanskrit: brāhmaṇo āpatyan, literally: son of a Brahmin） appears, meaning son of Brahma, but the former fame is emphasized, so it is still called Brahmin. ཏཱིརྠ་ཀ་（梵文：tīrthaka，Romanized Sanskrit: tīrthaka, literally: heretic） refers to ཏིརྠྱཾ་བིདྱ་ཏེ་ཏཱིརྠ་ཀ་（梵文：tīrthyaṃ vidyate tīrthaka，Romanized Sanskrit: tīrthyaṃ vidyate tīrthaka, literally: one who possesses a sacred place）, just like building steps from the shore of a lake into the lake, practicing various Dharmas such as asceticism and yoga, and building steps to enter the lake of Nirvana, so it is called མུ་སྟེགས་ཅན་（梵文：tīrthika，Romanized Sanskrit: tīrthika, literally: heretic）. Among the names that appear in mantras, ཏནྟྲ་（梵文：tantra，Romanized Sanskrit: tantra, literally: tantra） refers to ཏནྟྲ་པྲ་བནྡྷཱ་ཁྱཱ་（梵文：tantra prabandha ākhyā，Romanized Sanskrit: tantra prabandha ākhyā, literally: name of a continuous tantra）, that is, the tantra of mantras, which is the name for the continuous exposition of pacifying and increasing, and so on, so it is called the རྒྱུད་ (tantra) of mantras. མནྟྲ་（梵文：mantra，Romanized Sanskrit: mantra, literally: mantra） refers to མནྟྲེ་གུ（梵文：mantre gu，Romanized Sanskrit: mantre gu, literally: mantra）

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པྟི་བྷཱ་ཥ་ཎེ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་ཅིང་གསང་སྟེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ། བིདྱཱ་ཞེས་བྱ་བ་བིད་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའི་མིང་སྟེ་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ། དྷཱ་ར་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཨརྠ་གྲནྠ་དྷཱ་ར་ཡ་ཏི་དྷཱ་ར་ཎཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་ཅིང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མིང་སྟེ། གཟུངས་སྔགས་ཞེས་བྱ། མཎྜ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཎྜ་ནི་སཱ་ར་སྟེ་སྙིང་པོ་འམ་དབྱིངས་སམ་དཀྱིལ་ལ་བྱ། ལ་ནི་ཨཱ་ད་ན་སྟེ་ལེན་པ་འམ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་འང་བྱ། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོའི་མིང་ཡང་མཎྜ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔན་ཆད་གྲགས་པ་བཞིན་སོ་ན་གཞག །ཤཱནྟི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་པ་དང་ནད་ལ་སོགས་བཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཽཥྚི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་དང་སྲིང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་ན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ། བ་ཤིཾ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་སྒྱུར་ཞིང་བདག་ཅི་དགའ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ། ཨ་བྷི་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། ཀལྦ་ཞེས་བྱབ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཕྱིས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མིང་སྟེ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཞེས་བྱ། ཨུ་པ་ཙར་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཡོ་བྱད་ཅེས་གདགས། ཆོ་ག་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་གདགས། ཧོ་མ་ཞེས་
བྱ་བ་ཧུ་དཱ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཨགྣི་ཧོ་ཏྲཾ་ཛུ་ཧུ་ཡད་ཅེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ལྷའོ་ཅོག་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་སྒོ་དང་ཁ་མེ་ཡིན་པས་ན་མེར་སྲེག་པའི་མིང་དུ་ཡང་འདྲེན་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ། སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མན་ཆད་འགྲུབ་པ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་མིང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ། ཛམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་མིང་སྟེ་རྨུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ། སྟམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ཁེངས་ཤིང་ལས་བྱེད་མི་ནུས་པའི་མིང་སྟེ་རེངས་བྱེད་ཅེས་བྱ། མོ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་བླུན་ཞིང་མི་དྲན་པར་འགྱུར་བའི་མིང་སྟེ་རྨོངས་བྱེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
名为“帕底巴夏内”，意为招请咒语之神等，秘密宣说，故名秘密咒。名为“毗ദ്യཱ”，意为“毗知那”，是作为无明之敌，安住于天女之形象的名，故名明咒。名为“陀罗尼”，意为“阿塔格让塔陀罗雅底陀罗尼”，意为不忘咒语之法义与词句，执持并获得特殊次第之名，故名总持咒。名为“曼荼罗”，曼荼意为精华，或界，或中心。拉意为阿达那，意为取或执持等。圆形周匝之名亦名曼荼罗，故如先前所称之坛城一般安立。名为“夏提嘎”，意为息灭损害与疾病等之咒语之名，故名息灭。名为“布施提嘎”，意为增长寿命、财富与受用等之咒语之名，故名增长。名为“瓦辛嘎惹那”，意为转变他人之心，令自己如意之咒语之名，故名怀柔。名为“阿毗遮噜”，意为损害他人，令其毁灭之咒语之名，故名猛厉行。名为“嘎巴”，意为咒语之论典，于先前所说之上，其后广说仪轨之名，故名仪轨细则。名为“乌帕匝”，于供品之场合，则称为供品。于仪轨与修法之场合，则称为行为仪轨。名为“霍玛”，意为“户达尼”，亦意为布施与供养。亦云“阿格尼霍札让祖户雅底”，意为诸天之供施之门与口为火，故亦引为焚烧之名，故名火供。名为“悉地”，意为咒语之菩提以下之成就，及持明咒后于虚空中飞行，寿命能达劫等，无论修何皆成就之名，故名成就。名为“赞巴那”，意为以咒语令心迷惑之名，故名迷乱。名为“斯丹巴那”，意为以咒语令身僵硬，不能行事之名，故名僵直。名为“摩诃那”，意为以咒语令心愚钝，不能忆念之名，故名蒙昧。

【英语翻译】
It is called "Ptibashane," which means invoking the deities of mantras and secretly uttering them, hence it is called Secret Mantra. It is called "Vidya," which means "Vidjnana," which is the name of residing in the form of a goddess as the enemy of ignorance, hence it is called Knowledge Mantra. It is called "Dharani," which means "Arthagrantha Dharayati Dharani," which means not forgetting the meaning and words of the mantra's Dharma, holding it and obtaining a special order, hence it is called Retention Mantra. It is called "Mandala," where "Manda" means essence, or realm, or center. "La" means Adana, which means taking or holding, etc. The name of a circular surrounding is also called Mandala, so it is established as it was previously called Mandala. It is called "Shantika," which is the name of a mantra that pacifies harm and diseases, etc., hence it is called Pacification. It is called "Boshtika," which is the name of a mantra that increases and develops life, wealth, and enjoyment, etc., hence it is called Increase. It is called "Vashimkarana," which is the name of a mantra that transforms the minds of others and makes oneself happy, hence it is called Subjugation. It is called "Abhichara," which is the name of a mantra that harms others and destroys them, hence it is called Fierce Action. It is called "Kalpa," which is the name of the scripture of mantras, which later elaborates on the rituals more extensively than what was previously said, hence it is called Detailed Rituals. It is called "Upachara," which is called offerings in the context of offerings. In the context of rituals and sadhana, it is called Action Rituals. It is called "Homa," which means "Hudani," which also means giving and offering. It is also said "Agnihotram Juhuyati," which means that the door and mouth for offering to all the deities is fire, so it is also referred to as the name of burning, hence it is called Fire Offering. It is called "Siddhi," which is the name of the accomplishment below the enlightenment of mantras, and the ability to fly in the sky after holding the Knowledge Mantra, and to live for kalpas, etc., whatever is accomplished is called accomplishment, hence it is called Attainment. It is called "Jambhana," which is the name of making the mind confused with mantras, hence it is called Confusion. It is called "Stambhana," which is the name of making the body stiff and unable to act with mantras, hence it is called Stiffening. It is called "Mohana," which is the name of making the mind dull and unable to remember with mantras, hence it is called Bewilderment.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། ཨོ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་ཁྲལ་ཁྲུལ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་མིང་སྟེ་འཁྲུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ། འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཀྱི་མིང་ལ། ཤིཀྵ་པ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ཤིཀྵ་ནི་བི་དྱོ་བཱ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིག་པ་འམ་ཤེས་པ་ལེན་ཞིང་སློབ་པ་ལ་བྱ། བ་ད་ནི་རྟེན་ནམ་གཞིའི་མིང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་སློབ་ཅིང་སྦྱོར་བས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ། ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱི་ལས་མཱ་དྷཽ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པོར་བསྲུངས་བས་མི་དགེ་བ་སྤངས་པའི་མིང་ལ་བྱ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏྭཱ་ཙྴཱི་ལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བཞི་ཞིང་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ཡང་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་དང་ཚུལ་གྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་མིང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ། སཾ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བ་མི་བྱེད་དེ་སྡོམ་ཞིང་སྲུང་བའི་མིང་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ། དྷཱུ་ཏ་གུ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷོ་ཏ་གུ་ཎ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། དགོན་པ་ན་གནས་པ་དང་བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་ཏེ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་མིང་ཡིན་པས་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ། སན་ལེ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལི་ཁ་བི་ལེ་ཁ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྤངས་ཤིང༌། བྱ་བའི་མགོ་བསྙུངས་ཏེ་མི་འགྱུར་བར་ལུགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མིང་ཡིན་པས་ན་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཞེས་བྱ། བོ་ཥདྷ་ཞེས་བྱ་བ་པོ་ཥ་ནི་པུ་ཥྞ་ཏེ་དགེ་བ་
གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ། དྷ་ནི་དྷ་བ་ག་ཏི་ཤུདྡྷཽ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུག་པ་འམ་དག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་དུས་དྲུག་ཏུ་ཁྲིམས་བརྒྱད་ནོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའི་མིང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ། བཪྵོ་པ་ན་ཡི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ཨུ་པ་ན་ཡ་ཏི་ས་པྲ་བ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། བ་ཪྵོ་ནི་དབྱར། ཨུ་པ་ནཱ་ཡི་ཀཱ་ནི་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་འདུན་ལས་སུ་བསྒོ་བ་དང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དང་མལ་ཆ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱར་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་ཞིང་གནས་པར་དམ་འཆའ་བའི་མིང་སྟེ། དབྱར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། བཪྵོ་པ་ག་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། བ་རི་ཥ་ནི་དབྱར། ཨུ་པ་ག་ཏི་ནི་ཁས་ལེ

【汉语翻译】
哦哈纳，是指咒语能带走心中的忧虑，所以叫做“迷惑者”。在律藏中出现的词语是：希恰巴达，希恰是“毕迪亚瓦达那”，意思是接受知识或智慧并学习。巴达是依靠或基础的意思，依靠戒律来学习和断除烦恼，因此叫做“学习的基础”。希拉，来源于“希拉斯玛陀”，意思是进入善行，严守戒律，断除不善之名。另一种说法是“希达拉达瓦齐拉”，意思是平息烦恼的痛苦并使其清凉。实际上，不从事不善之事并守护戒律，这叫做“戒律”。桑巴，意思是身、语、意不做不善之事，遮止并守护，因此叫做“遮止”。达陀古纳，来源于“陀陀古纳”，意思是住在寂静处和乞食等功德，不断修习使其清净和明亮，因此叫做“修习的功德”。桑列卡，来源于“列卡毕列卡那”，意思是除了比丘的用具，三法衣和钵等之外，舍弃其他，减少事务，不改变地以一种方式行事，因此叫做“减少用具”。波什达，波什是“布什那”，意思是滋养和增长善法。达是“达瓦嘎迪舒陀”，意思是奔跑或清净。总的来说，指六时受持八关斋戒，以及僧人戒律有亏损时，进行滋养和净化的名称，叫做“长净”。瓦尔肖巴纳伊卡，来源于“乌帕纳亚迪萨普拉瓦亚迪”，瓦尔肖是夏季，乌帕纳伊卡是相遇。指在夏季中旬的十五日，从僧团的羯磨、应作之事和床座的宣告等开始，到十六日给予安居的仪式，因此是结合并承诺安住之名，叫做“夏安居”。瓦尔肖巴嘎迪，瓦里沙是夏季，乌帕嘎迪是承诺。

【英语翻译】
O Hana, which means that the mantra can take away the worries in the heart, so it is called "deluder." The term appearing in the Vinaya is: Shikshapada, Shiksha is "Vidyavadana," which means to receive knowledge or wisdom and learn. Pada means reliance or foundation, relying on precepts to learn and cut off afflictions, so it is called "the foundation of learning." Shila, derived from "Shilasmatho," means entering into good conduct, strictly observing precepts, and abandoning the name of unwholesomeness. Another saying is "Shitaladavatjira," which means to calm the suffering of afflictions and make it cool. In reality, not engaging in unwholesome deeds and guarding precepts is called "precepts." Samba, which means that body, speech, and mind do not do unwholesome deeds, preventing and guarding, so it is called "prevention." Dhataguna, derived from "Dhotaguna," means dwelling in a quiet place and the merits of begging for alms, etc., constantly practicing to purify and brighten them, so it is called "the merit of practice." Sanlekha, derived from "Lekhabilekhana," means abandoning everything except the bhikkhu's utensils, the three dharma robes and the bowl, etc., reducing affairs, and acting in one way without change, so it is called "reducing utensils." Poshta, Posha is "Pushna," which means nourishing and increasing good dharma. Da is "Davagatishudha," which means running or purifying. In general, it refers to receiving the eight precepts at six times, and when the precepts of monks are deficient, the name of nourishing and purifying, called "Posadha." Varshopanaiika, derived from "Upanayatisapravayati," Varsho is summer, Upanaiika is meeting. It refers to the fifteenth day of the middle of summer, starting from the karma of the Sangha, the things to be done, and the announcement of the bed, etc., to the ceremony of giving the summer retreat on the sixteenth day, so it is the name of combining and promising to abide, called "summer retreat." Varshopagati, Varisha is summer, Upagati is promise.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གནས་དེ་ནས་གུད་དུ་མི་འཕགས་པར་གནས་པར་དམ་འཆའ་ཞིང་ཆོ་ག་བྱ་བའི་མིང་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ། པྲ་བཱ་ར་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བ་པྲ་མུཀྟ་བ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་དོགས་པས་རྒོལ་ཞིང་རྩོད་དུ་མི་གནང་བ་ལས་སྐབས་ཕྱེ་བས་ན་དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ། ཀ་ཋི་ནཱ་སྟ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་ཋི་ན་ནི་སྲ་བ་སྟེ་ཆོས་གོས་མི་འཁུམ་པར་བརྐྱང་བའི་གཏན་པ་དང་འདྲ་བར། ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དགེ་འདུན་དབྱར་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ཟླ་བ་ལྔ་བའི་བར་དུ་ལྷག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཁ་ཟས་སྔ་དྲོ་ཡང་དང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། སོ་སོར་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་ཐུབ་ཅིང་བག་བརྐྱད་པའི་མིང་སྟེ་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱའོ། །ཨསྟ་ར་ནི་ཆོས་གོས་བཀྲམ་པ་འམ་བཏིང་བ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མིང་སྟེ་བཏིད་བ་ལ་བྱ། བསྡུས་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་བཏགས། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལས་ཡཀྵ་པཱུ་ཛ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་བྱ། ཚིག་གཞིན་དུ་དྲངས་ན་ཡ་ཀ་ཙིད་ཀྵིནྣནྟཱ་ཏ་ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡ་ཀ་ཙི་ད་ནི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱ། ཀྵིནྣནཱ་ཏཱི་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གཉི་གའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་གནོད་སྦྱིན་དུ་བཏགས། རཱ་བ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་
རུ་ནི་ཤཔྡ་ཡིན་ལ། ར་བ་ཎ་སྱ་པཏྟྱན་རཱ་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐད་སྒྲོག་ཅིང་འབྱིན་པའི་བུ་ཡིན་པས་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ། རཱཀྵས་ཞེས་བྱ་བ་ར་བ་ཎ་དང༌། བི་བྷི་ཥ་ན་ལ་སོགས་པ་མི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྲིན་པོ་ལ་བྱ་བས་ན་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ། པི་ཤཱ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་པི་ཤཱ་ཙ་མཥྚ་ཏཱི་ཏི་པི་ཤཱ་ཙ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་དྭགས་སྨད་རིགས་མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་ན་པར་ཟ་བས་ན་ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ། ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་གྱི་མིང་སྟེ། ཀ་ཊ་ནི་ལུས། པུ་ཏ་ནི་རུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ། སྐནད་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྐནད་ཏི་ཤོ་ཥ་ཡོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་ཀཱརྟ་ཀའི་མཚན་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྱི་འགྲོ་ཞེས་བྱ། གདོན་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་སྐེམས་བྱེད་ཅེས་བྱ། ཨུནྨཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མི་དྲན་ཞིང་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཡིན་པས་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་བྱ། ཙྪ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་གྲིབ་མས་མི་དག་ལ་གནོད་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་མིའི་གྲིབ་མ་གནོན་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་གྲིབ་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་པ

【汉语翻译】
即，从寺院或住所不分离地安住并发誓行仪轨之名，名为立誓安居。名为钵喇瓦喇拏（藏文，梵文天城体：प्रवारण，梵文罗马拟音：Pravāraṇaṃ，汉语字面意思：随意），即钵喇穆达瓦喇拏（藏文，梵文天城体：प्रमुक्तवारण，梵文罗马拟音：Pramuktavāraṇa，汉语字面意思：解脱遮止），立誓安居之时，对于听闻、见到、怀疑之事，不准反驳争论，因此开许方便，故名遮止。名为迦絺那阿斯多罗（藏文，梵文天城体：कठिनस्तर，梵文罗马拟音：Kaṭhināstara，汉语字面意思：坚硬铺展），迦絺那（藏文，梵文天城体：कठिन，梵文罗马拟音：Kaṭhina，汉语字面意思：坚硬）是坚硬之意，如将法衣不折叠地展开固定一般，加持一件三衣。僧众立誓安居者，于五个月内，不离法衣，早晨多次进食，各自聚集而食等，不堕罪，能稳固忍受，是谨慎扩展之名，故名坚硬扩展。阿斯多罗（藏文，梵文天城体：अस्तर，梵文罗马拟音：Astara，汉语字面意思：铺展）如同展开或铺设法衣一般，是周遍一切之名，即铺设之意。总而言之，名为坚硬扩展铺设。夜叉等之名，名为药叉（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：药叉），声明中说，药叉是供养，即众人供养布施之意。若按字面解释，则名为雅嘎吉钦南达达药叉（藏文，梵文天城体：यकजित्षिन्नान्तादयक्ष，梵文罗马拟音：Yakajicchinnaantādayakṣa，汉语字面意思：任何胜者断灭药叉），雅嘎吉达（藏文，梵文天城体：यकजित，梵文罗马拟音：Yakajit，汉语字面意思：任何胜者）是指任何胜利者。钦那纳迪（藏文，梵文天城体：क्षिन्नादी，梵文罗马拟音：Kṣinnādī，汉语字面意思：断灭等）是指损害者。结合二者之义，则名为损害者。名为罗波那，
汝（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：汝）是声音之意。罗波那之子名为罗波那，即发出声音之子，故名声音之子。名为罗刹（藏文，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：Rākṣasa，汉语字面意思：罗刹），是指罗波那和毗湿奴等损害人类的魔鬼，故名魔鬼。名为毗舍遮（藏文，梵文天城体：पिशाच，梵文罗马拟音：Piśāca，汉语字面意思：毗舍遮），毗舍遮玛西达迪迪毗舍遮（藏文，梵文天城体：पिशाचमष्टतीतिपिशाच，梵文罗马拟音：Piśācamaṣṭatītipiśāca，汉语字面意思：毗舍遮食者是毗舍遮），即下等种姓的食肉鬼等吞食人肉，故名食肉者。名为迦吒布单那（藏文，梵文天城体：कटपूतन，梵文罗马拟音：Kaṭapūtanā，汉语字面意思：迦吒布单那），是鬼的名字。迦吒（藏文，梵文天城体：कट，梵文罗马拟音：Kaṭa，汉语字面意思：迦吒）是身体，布单那（藏文，梵文天城体：पूत，梵文罗马拟音：Pūta，汉语字面意思：布单）是腐烂之意，故名身体腐烂者。名为塞建陀（藏文，梵文天城体：स्कन्द，梵文罗马拟音：Skanda，汉语字面意思：塞建陀），塞建陀西修索约（藏文，梵文天城体：स्कन्दतिशोषाया，梵文罗马拟音：Skandatiśoṣāyo，汉语字面意思：塞建陀使枯竭），在大自在天之子鸠摩罗的名字中，意为外行者。在鬼的名字中，意为使枯竭者。名为乌摩达（藏文，梵文天城体：उन्माद，梵文罗马拟音：Unmāda，汉语字面意思：癫狂），是使人失去理智、昏醉的鬼，故名使癫狂者。名为察雅（藏文，梵文天城体：च्छाय，梵文罗马拟音：Cchāya，汉语字面意思：阴影），是阴影损害不净者，鬼压迫损害人的阴影，故名阴影压迫者。

【英语翻译】
That is, the name of vowing to abide without separating from the monastery or residence and performing rituals, called vowing to abide in summer. Called Prāvāraṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रवारण, Sanskrit Romanization: Pravāraṇaṃ, Chinese literal meaning: Random), that is, Pramuktavāraṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रमुक्तवारण, Sanskrit Romanization: Pramuktavāraṇa, Chinese literal meaning: Liberation Stop), when vowing to abide in summer, it is not allowed to refute or argue about what is heard, seen, or suspected, so permission is granted for convenience, hence the name Stop. Called Kaṭhināstara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कठिनस्तर, Sanskrit Romanization: Kaṭhināstara, Chinese literal meaning: Hard Spread), Kaṭhina (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कठिन, Sanskrit Romanization: Kaṭhina, Chinese literal meaning: Hard) means hard, like spreading and fixing the Dharma robe without folding it, blessing a set of three robes. Those who vow to abide in summer, within five months, do not leave the Dharma robe, eat many times in the morning, gather and eat separately, etc., do not fall into sin, can steadily endure, is the name of careful expansion, hence the name Hard Expansion. Astara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अस्तर, Sanskrit Romanization: Astara, Chinese literal meaning: Spread) is like spreading or laying out the Dharma robe, is the name of pervading everything, that is, the meaning of laying out. In short, it is called Hard Expansion Spread. The name of Yaksha, etc., is called Yakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: Yakṣa, Chinese literal meaning: Yaksha), the statement says that Yaksha is offering, that is, the meaning of everyone offering and giving. If interpreted literally, it is called Yakajicchinnaantādayakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यकजित्षिन्नान्तादयक्ष, Sanskrit Romanization: Yakajicchinnaantādayakṣa, Chinese literal meaning: Any Victorious Destroyer Yaksha), Yakajit (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यकजित, Sanskrit Romanization: Yakajit, Chinese literal meaning: Any Victorious) refers to any victor. Kṣinnādī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्षिन्नादी, Sanskrit Romanization: Kṣinnādī, Chinese literal meaning: Destroyer etc.) refers to the harmer. Combining the two meanings, it is called the harmer. Named Rāvaṇa,
Ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: Ru, Chinese literal meaning: Ru) is the meaning of sound. The son of Rāvaṇa is called Rāvaṇa, that is, the son who makes sound, hence the name Son of Sound. Named Rākṣasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: Rākṣasa, Chinese literal meaning: Rakshasa), refers to the demons such as Rāvaṇa and Viṣṇu who harm humans, hence the name demon. Named Piśāca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पिशाच, Sanskrit Romanization: Piśāca, Chinese literal meaning: Pisaca), Piśācamaṣṭatītipiśāca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पिशाचमष्टतीतिपिशाच, Sanskrit Romanization: Piśācamaṣṭatītipiśāca, Chinese literal meaning: Pisaca Eater is Pisaca), that is, the meat-eating ghosts of the lower castes devour human flesh, hence the name meat-eater. Named Kaṭapūtanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कटपूतन, Sanskrit Romanization: Kaṭapūtanā, Chinese literal meaning: Kataputana), is the name of a ghost. Kaṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कट, Sanskrit Romanization: Kaṭa, Chinese literal meaning: Kata) is the body, Pūta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूत, Sanskrit Romanization: Pūta, Chinese literal meaning: Puta) means rotten, hence the name body rotter. Named Skanda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्कन्द, Sanskrit Romanization: Skanda, Chinese literal meaning: Skanda), Skandatiśoṣāyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्कन्दतिशोषाया, Sanskrit Romanization: Skandatiśoṣāyo, Chinese literal meaning: Skanda makes wither), in the name of Kumāra, the son of Mahādeva, it means outsider. In the name of the ghost, it means the one who makes wither. Named Unmāda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उन्माद, Sanskrit Romanization: Unmāda, Chinese literal meaning: Madness), is the ghost that makes people lose their minds and become intoxicated, hence the name madman. Named Cchāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छाय, Sanskrit Romanization: Cchāya, Chinese literal meaning: Shadow), is the shadow that harms the impure, the ghost oppresses and harms the shadow of people, hence the name shadow oppressor.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སྨ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་གྱི་མིང་སྟེ་བརྗེད་བྱེད་ཅེས་བྱ། ཨོ་སྟ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་ར་སི་ཙྪ་ད་ནི་ཞེས་བཤད་དེ་ཉལ་བ་ལ་བྲང་ནས་གནོན་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་གནོན་པོ་ཞེས་བཏགས། པཉྩི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྩེ་བ་དང༌། ཆོ་ལོ་ལྔས་རྩེ་བའི་མིང་སྟེ་ལྔས་རྩེ་ན་ཞེས་བྱ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཌིཾ་བི་ཧ་ཡ་སི་ག་ཏོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་མིང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། བེ་ཏཱ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤི་བའི་རོའི་ནང་དུ་གདོན་ཞུགས་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བདག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨཱཏྨ་ནི་པ་ར་མཱཏྨ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་གཙོ་བོའི་ཕུང་པོ་འདི་བོར་ནས་ཕུང་པོ་གཞན་ལེན་ཅིང་དངོས་པོ་རྟག་ལ་ཕུང་པོ་གཞན་འདོར་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོར་ཏེ། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་བདག་ཅེས་བྱ། སཏྭ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་སེམས་ལ་བདག་ཡིན་པར་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་འཆད་པར་འདོད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ། ཛཱི་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་བདག་དེ་ལུས་ལ་གནས། ལུས་
ཤི་ནས་རྫ་བཅག་པའི་བྱེའུ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་སྟེ་འགྲོ་བས་ན་སྲོག་འཛིན་པའི་མིང་སྟེ་སྲོག་ཅེས་བྱ། ཛནྟུ་ཛ་ཡ་ཏ་ཨི་ཏི་ཛནྟུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ། པོ་ཥ་ནི་ལུས་དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བདག་འདིས་གསོས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་ཡོད་པར་བྱས་པས་ན་གསོ་བ་ཞེས་བྱ། བུ་རུ་ཥ་ནི་སྐྱེས་བུ་མགོ་སྟོང་ཡོད་པ་ཞིག་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འདོན་ཞིང་བརྗོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་སྐད་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཁོད་ན་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལ་བྱ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ། པུཾ་ག་ལ་ནི་པུ་ནཿཔུ་ནརྒ་ཏི་ཤུ་ལི་ཡ་ཏ་ཨི་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྦྱོར་བས་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། པུརྻ་ཏེ་གལ་ཏེ་ཙེ་པ་པུཾ་ག་ལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་དར་གྱི་བར་དུ་ནི་གང༌། དར་ཡོལ་ནས་ཤི་བའི་བར་དུ་ནི་ཟག་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀར་ཡང་དྲང་དུ་རུང་གིས་ཀྱང་སྔན་ཆད་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་གང་ཟག་ཅེས་བཏགས། མ་ནུ་ཛ་ནི་མ་ནོ་ཛྛཱ་ཏཏྟྭཱད་ཅེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
名为“斯玛拉”者，乃令忆念丧失、昏厥之鬼名，意为“遗忘者”。名为“奥斯塔拉卡”者，谓“乌拉斯·察达尼”，意为睡眠时压迫胸口，并作损害，故名“压迫者”。名为“班智嘎”者，与五百子一同嬉戏，亦名以五骰子嬉戏，意为“以五嬉戏者”。名为“达吉尼”者，谓“丁比哈亚斯·嘎多”，意为咒语成就，于虚空行走等，获得神通之名，故名“空行母”。名为“贝达达”者，鬼入于未死之尸体内，而作损害，故名“罗浪”（尸起）。外道所言之“我”之异名有：名为“阿特玛尼·帕拉玛特玛拉”者，所谓“我”，舍弃此为主之身体蕴，而取他蕴，且物常住，如蛇蜕皮般舍弃他蕴，乃执着“我”与“我所”之基，故名“我”。“萨埵”乃外道所计度之地主之差别，执着心为我，且欲使心之相续不灭，故名“有情”。“吉瓦”谓尽其身存活之时，名为“命”之我，住于身中。身死后，如陶器破碎之鸟般出现而去，故名“持命者”，即“命”。“詹图·扎亚塔·伊迪·詹图”，谓我于一切生世中生起，故名“生者”。“波沙”谓此我滋养、养育身体与行蕴，使之存在，故名“滋养者”。“布鲁沙”谓有头颅空虚之士，发出吠陀之声，且有言说者，发出声音，且谓有具足勇力之士存在于某处，故名“士夫”。“蓬嘎拉”谓“普纳·普纳尔嘎迪·舒利亚塔·伊迪”，意为屡屡于天人等相续中生起并结合，故亦名“屡合者”。“普尔亚特·嘎尔迪·泽帕·蓬嘎拉”，亦谓自出生至壮年为某物，自壮年至死亡为泄出者，此二词皆可引用，然如先前已命名并广为人知般安立，故名“补特伽罗”（有情）。“玛努扎”谓“玛诺·扎塔特瓦德”。

【英语翻译】
The one called "Smara" is the name of a demon that causes memory loss and fainting, meaning "the forgetter." The one called "Ostaraka" is said to be "Uras Tsadani," meaning it presses on the chest while sleeping and causes harm, hence the name "the oppressor." The one called "Panchika" plays with five hundred sons, and is also named for playing with five dice, meaning "the one who plays with five." The one called "Dakini" is said to be "Dimbihayas Gato," meaning one who has attained mantra accomplishment, travels in the sky, and has obtained supernatural powers, hence the name "sky-goer." The one called "Betada" is a demon that enters a dead corpse and causes harm, hence the name "corpse-riser." Among the different names for "self" as spoken by non-Buddhists are: The one called "Atmani Paramatmala," the so-called "self," abandons this body aggregate that is the main thing, and takes another aggregate, and the thing is permanent, abandoning other aggregates like a snake shedding its skin, which is the basis for clinging to "I" and "mine," hence the name "self." "Sattva" is a distinction of the lord of the earth as conceived by non-Buddhists, clinging to the mind as self, and desiring that the continuum of the mind not be cut off, hence the name "sentient being." "Jiva" means that as long as the body lives, the self called "life" dwells in the body. After the body dies, it appears and goes like a bird breaking a pot, hence the name "life-holder," which is "life." "Jantu Jāyata Iti Jantu" means that the self arises in all lifetimes, hence the name "the born." "Posha" means that this self nourishes and nurtures the body and the aggregates of going, causing them to exist, hence the name "the nourisher." "Purusha" means a man with an empty head who utters the sound of the Vedas, and there is a speaker, making a sound, and it is said that there is a man with strength existing somewhere, hence the name "man." "Pungala" means "Puna Punargati Shuliyata Iti," meaning repeatedly arising and combining in the continuum of gods and humans, hence it is also called "the repeated combiner." "Puryat Gardi Zepa Pungala" also means that from birth to adulthood it is something, and from adulthood to death it is the one who leaks out, both of these words can be cited, but as it was named and known before, it is established as such, hence the name "Pudgala" (person). "Manuja" means "Mano Jatatvad."

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། མ་ན་པ་ཏི་མ་ནོཏྤ་ད་ཏྱཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བྱ། བོད་ལ་ཡང་ཤེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ། ཤེད་ཀྱིས་ཚེ་བསྐལ་ཏེ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ཤེད་ཀྱིས་བྱས་པ་སྐད་དུ་བྱུང་བས་ན་ཤེད་བུར་བཏགས། ཀཱ་ར་ཀ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་རྟག་པས་བྱས་པར་འདོད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ། ཀ་ར་བརྟི་ཀ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་པ་དེས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་བྱེད་དུ་འཛུད་པས་ན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ཞེས་བྱ། བེད་ཀ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཚོར་བ་པོ་ཞེས་བྱ། ཛ་ན་ཀ་ནི་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་ཡུལ་དུ་ཕྲད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པས་ན་ཤེས་པ་པོ་ཞེས་བྱ། པ་ཤྱ་ཀ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐུ་ཡིན་པས་ན་མཐོང་བ་པོ་ཞེས་བྱ། ཨུཏྠཱ་པ་ཀ་ནི་ཕུང་པོ་སློང་ཞིང་སྐྱེད་པས་ན་སློང་བ་པོ་ཞེས་བྱ། ས་མུཏྠཱ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སཾ་ནི་ས་མནྟ་ཏེ་ཀུན་ཞེས་བྱ། ཨུཏྠཱ་པ་ཀ་ནི་ཚིག་
ལྷག་ཏུ་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྐྱེད་པས་ན་ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་ཞེས་བྱ། དུད་འགྲོའི་རྒྱུད་ལ། ཏིརྻ་ཀ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ། ཏིརྻ་ཨཉྩ་ཏཱི་ཏི་ཏིརྻཉྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་ལྟར་འགྲེང་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་དུད་དེ་འགྲོ་བས་ན་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ། ག་རུ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱུང་གི་མིང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ། ཏཱ་རཀྵ་ཁྱུང༌། སུ་པརྞ་འདབ་བཟང༌། ག་རུ་ཌ་འདབ་ཆགས་ཞེས་བྱ། འདི་རྣམས་མ་འདོམ་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་གདགས། ཀིནྣ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དུད་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མིང་སྟེ། བྱད་གཟུགས་མི་དང་ཡུད་ཀྱིས་འདྲ་བས་ན་མི་འམ་ཅི་ཞེས་བྱ། མ་ཧོ་ར་ག་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཨུ་ར་ག་ནི་ལྟོས་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀླུ་འབྲུག་གི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། བཱ་སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་བཱ་སུ་ཀ་པཏྟྱེ་ན་བཱ་སུ་ཀི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏཱ་ལ་ཧ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོ་སྐྱའི་མིང་སྟེ། སྦྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྟར་མགྱོགས་པས་ན་སྦྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ། ཨཻ་རཱ་བ་ཏི

【汉语翻译】
诶。 སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ།（藏文）མ་ན་པ་ཏི་མ་ནོཏྤ་ད་ཏྱཾ་（梵文天城体，manapatimanotpadatyam，梵文罗马拟音，意为：意识的生起者）。说是，外道的论典认为，སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：生主）创造了一切世间，从那之中产生。藏语也用“ཤེད་”来衡量时间。因为“ཤེད་”能衡量寿命，是造作的主宰，用“ཤེད་”造作而得名，所以称为“ཤེད་བུ” 。ཀཱ་ར་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：作者）是外道的论典中，认为生和灭等等一切都是常恒的“我”所造作的，所以称为作者。ཀ་ར་བརྟི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：使作者）是说，称为“我”的常恒者，驱使一切善与非善之业，所以称为使作者。བེད་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：感受者）是说，使感受善与非善之业的果报，所以称为感受者。ཛ་ན་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：知者）是说，“我”成为主要，从与根、意和境相遇而产生了知，所以称为知者。པ་ཤྱ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：见者）是说，见到色等等一切外境，也是名为“我”的力量，所以称为见者。ཨུཏྠཱ་པ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：起者）是说，生起并产生蕴，所以称为起者。ས་མུཏྠཱ་པ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：总起者）是说，སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：总）就是ས་མནྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：一切）。ཨུཏྠཱ་པ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：起者）是与多余的词语结合，生起一切蕴和处等等，所以称为总起者。在畜生类中，称为ཏིརྻ་ཀ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：横生）。ཏིརྻ་ཨཉྩ་ཏཱི་ཏི་ཏིརྻཉྩི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：横生）是说，不像人一样站立行走，属于牲畜的范畴，因为是弯腰行走的，所以称为畜生。ག་རུ་ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：迦楼罗）是说，是鹏鸟的名字，称为 नམ་མཁའ་ལྡིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：虚空飞翔）。ཏཱ་རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：守护者）鹏鸟。སུ་པརྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：妙翅鸟）妙翅。ག་རུ་ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：迦楼罗）翅膀鸟。如果不对这些进行区分，都可以称为虚空飞翔。ཀིནྣ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：紧那罗）是说，是具有神通的畜生的名字。因为外貌和人稍微相似，所以称为人非人。མ་ཧོ་ར་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：摩睺罗伽）是说，མ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：大）就是大。ཨུ་ར་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：腹行）是指用肚子行走，属于龙族的范畴。因为是大蛇，所以称为大腹行。བཱ་སུ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：婆苏吉）是说，བཱ་སུ་ཀ་པཏྟྱེ་ན་བཱ་སུ་ཀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：婆苏吉）是说，是龙王诺尔杰的儿子。ཏཱ་ལ་ཧ་ཀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意为：达拉哈卡）是说，是青蓝色宝马的名字。因为像云的力量一样迅速，所以称为具有云的力量。ཨཻ་རཱ་བ་ཏི

【英语翻译】
E. It is called Shed-las-skyes because it originated from the lord of beings called Shed. It is called Manapatimanotpadatyam (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the arising of consciousness). It is said that according to the tenets of the heretics, it originated from the lord of beings (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the lord of beings) who created all the worlds. In Tibetan, "Shed" is also used to measure time. Because "Shed" can measure lifespan and is the master of creation, it is named Shed-bur because it was created by "Shed." Karaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: creator) is in the heretical tenets, it is believed that all things such as birth and death are created by the eternal "self," so it is called the creator. Kara-brtika (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the one who makes the creator) is said that the eternal one called "self" drives all good and non-good deeds, so it is called the one who makes the creator. Bedaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the feeler) is said to make one feel the results of good and non-good deeds, so it is called the feeler. Janaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the knower) is said that the "self" becomes the main one, and knowledge arises from the encounter with the senses, mind, and objects, so it is called the knower. Pashyaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the seer) is said that seeing all external objects such as form is also the power of the so-called "self," so it is called the seer. Utthapaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the raiser) is said to raise and produce aggregates, so it is called the raiser. Samutthapaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the total raiser) is said that Sam (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: total) is Samanta (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: all). Utthapaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: the raiser) is combined with extra words, raising all aggregates and places, so it is called the total raiser. In the animal realm, it is called Tiryakaca (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: horizontal birth). Tiryañcatititiryanci (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: horizontal birth) is said that it does not stand and walk like a human, belongs to the category of livestock, and because it walks stooped, it is called an animal. Garuda (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Garuda) is said to be the name of the Garuda bird, called Nam-mkha'-lding (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: flying in the sky). Tarasha (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: protector) Garuda. Suvarna (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: good wings) good wings. Garuda (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Garuda) winged bird. If these are not distinguished, they can all be called flying in the sky. Kinnara (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Kinnara) is said to be the name of a magical animal. Because its appearance is slightly similar to that of a human, it is called human or non-human. Mahoraga (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Mahoraga) is said that Maha (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: great) is great. Uraga (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: abdominal walker) refers to walking on the belly, belonging to the dragon family. Because it is a large snake, it is called a large abdominal walker. Vasuki (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Vasuki) is said that Vasukapattyena Vasuki (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Vasuki) is said to be the son of the dragon king Norgyas. Talahaka (Tibetan, Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, meaning: Talahaka) is said to be the name of a precious blue-green horse. Because it is as fast as the power of clouds, it is called having the power of clouds. Airavati

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ར་ནི་ས། ཨ་བ་ཏི་ནི་སྲུང་བ་དེའི་བུ་ཡིན་པས་ན་གླང་པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་ཞེས་བྱ། གླིང་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ། པཱུརྦ་བི་དེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་པཱུརྦ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་བྱ། བི་ནི་བི་ཤིཥྚ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་དང་བཟང་པོ། དེ་ཧ་ནི་ལུས་འཕགས་ཏེ། ལུས་འཕགས་པར་བཟང་བ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པས་ན་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ། ཛམྦུ་དྭཱི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཛམྦུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་འདིའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཛམྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཏོག་རྫ་མ་ཙམ་ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མཚན་མར་བཙུགས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས་པས་ན་ཛམྦུའི་གླིང་ཞེས་བཏགས། ཨ་བ་ར་གོ་དཱ་ནི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་བ་ར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས། གོ་ནི་བ་ལང༌། དཱ་ནི་སྦྱིན་ཞིང་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བ་ལང་ལྷག་པར་མང་ཞིང་སྤྱོད་པ་ལས་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ། ཨུཏྟ་ར་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུཏྟ་ར་ནི་བྱང་ཕྱོགས། ཀུ་ནི་ཀུཾ་སི་ཏ་ཏེ་ངན་པ། རུ་ནི་ར་བ་སྟེ་སྒྲ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་དེ་ན་མིའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་མེད་དེ་སྐད་ངན་པས་བརྡ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བྱ། ཡང་སྔོན་
གྱི་མཁན་པོ་ཁ་ཅིག་གི་བཤད་པ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གི་མི་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པས་སྒྱིད་ཅིང་བདེ་བ་ལས་འཆི་ཀར་སྒྲ་མི་སྙན་པ་འབྱུང་སྟེ་དུས་ལས་འདའ་འོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དེ། སྤྱིར་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་མཐུན་ཏེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་བཏགས། ལོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལུ་ཛྱ་ཏ་ཨི་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཆི་ཞིང་མི་རྟག་ལ་འཇིག་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ། ཡུལ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཤྲ་བ་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་མཉན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་འདི་དང་པོ་བཙུགས་པ་ཡིན་པས་ན་མཉན་ཡོད་ཅེས་བྱ། ནཻ་རྲྀ་ཏི་དི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཏི་རྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནིར་ནི་བྲལ་བ། རྀ་ཏ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་བདེན་བྲལ་ཞེས་བྱ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་མིང་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ། པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲ་ཀོ་བི་དཱ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲ་ནི་པརཱི་ཏི་ས་མནྟ་ཡཱ་ཏྲ་སྟེ། ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྫི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང༌། རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
名为伊罗尼萨。阿瓦底是守护者之子，因此称为象雄护地之子。讲述四大部洲和世界。普尔瓦维德哈，普尔瓦意为东方。维是维希斯塔，意为特别殊胜和美好。德哈意为身殊胜。因其身殊胜美好而得名，故称东胜身洲。瞻部洲，瞻部是指此南赡部洲北部海边的巨大瞻部树，其果实如陶罐般大小，落入水中会变成瞻部河的金子。因此以其为标志而得名瞻部洲。阿伐罗俱陀尼耶，阿伐罗意为西方。俱意为牛。陀意为布施和享用。因那里牛特别多且被享用，故得名西牛货洲。邬多罗俱卢，邬多罗意为北方。俱是贡斯达，意为恶劣。卢是拉瓦，意为声音。北方部洲的人不会说人话，而是用恶劣的声音来交流。还有一些古代堪布说，北方部洲的人寿命千岁，因懒惰安逸，临死时会发出难听的声音，然后去世。总的来说，两者结合起来是相符的，称为北方恶声洲。洛迦，意为卢嘉达伊底。众生等会死亡，是无常和毁灭的基础，因此称为世界。以及地方和天界树木的名称。舍卫城，因为有贤善的仙人和有仙人居住，这两者最初建立了这座城市，所以称为贤劫。乃里底底夏，意为嘎底里达。尼尔意为分离。里达意为真实，意为罗刹之王离真实。是位于西南方位的方位守护神的名字，称为离真方位。巴日亚扎郭维达拉，从声音上来说，巴日亚扎是巴日底萨曼达亚扎，意为众神聚集在天界香树旁，在顺风方向百由旬内都能闻到香味。非顺风方向的

【英语翻译】
Named Ironisa. Awati is the son of the protector, hence called the son of the elephant land protector. Explaining the four continents and the world. Purva Videha, Purva means east. Vi is Visishta, meaning especially superior and beautiful. Deha means body superior. Because its body is superior and beautiful, it is named East Superior Body Continent. Jambudvipa, Jambudvipa refers to the large Jambudvipa tree on the north side of the ocean in this southern Jambudvipa continent, whose fruits are the size of pottery jars, and those that fall into the water will turn into gold in the Jambudvipa River. Therefore, it is named Jambudvipa Continent as a symbol of it. Avaragodaniya, Avara means west. Go means cow. Da means giving and enjoying. Because there are particularly many cows there and they are enjoyed, it is named Western Cow-Enjoying Continent. Uttarakuru, Uttara means north. Ku is Kumsita, meaning bad. Ru is Rava, meaning sound. The people of the northern continent do not speak human language, but communicate with bad sounds. Some ancient Khenpos also said that the people of the northern continent live for a thousand years, and because they are lazy and comfortable, they will make unpleasant sounds when they die, and then pass away. In general, the combination of the two is consistent, called the Northern Bad Sound Continent. Loka, meaning Lujyata Iti. Beings and others will die, and it is the basis of impermanence and destruction, so it is called the world. And the names of places and heavenly trees. Shravasti, because there were virtuous hermits and hermits living there, these two initially established this city, so it is called Sravasti. Nairriti Disha, meaning Gadrita. Nir means separation. Rita means truth, meaning the Rakshasa king is separated from truth. It is the name of the directional guardian located in the southwest direction, called the Direction of Separation from Truth. Pariyatra Kovidara, in terms of sound, Pariyatra is Parit Samantayatra, meaning that all the gods gather next to the heavenly incense tree, and the fragrance can be smelled within a hundred yojanas in the downwind direction. Non-downwind direction

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལོགས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བའི་ཤིང་གི་མིང་སྟེ་ཡོངས་སུ་འདུ་ཞེས་བྱ། ཀོ་བི་དཱ་ནི་ཀུཾ་བི་དཱ་ར་ཡ་ཏི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡལ་ག་མང་ཞིང་སྡོང་པོ་ཆེ་བས་ས་ཆེན་པོ་བརྟོལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བས་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མིང་ལ། བྷཽ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྷཽ་མཽ་བྷཽ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་སྟེ་ས་བླ་ཞེས་བྱ། ཨནྟ་རི་ཀྵ་བཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ཨནྟ་རི་ཀྵ་བར་སྣང་ལ་བྱ། བཱ་ས་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྣང་བས་ན་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཙ་ཏུ་རྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཙ་ཏུ་ར་ནི་བཞི། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཀཱ་ཡ་ནི་ཚོགས་པ་འམ་གནས་སམ་རིས་ལ་བྱ། ཨི་ཀ་ནི་ཚིག་གོང་མའི་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་རིས་དེན་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་རིས་སུ་གཏོགས་པ་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་དང༌། ཕྲེང་ཐོགས་དང༌།
རྟག་ཏུ་མྱོས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་འཁོར་དང་འདི་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་སྤྱིར་བསྡུས་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ། ཏྲ་ཡསྟྲིངྴ་ཞེས་བྱ་བ་ཏྲ་ཡ་ནི་གསུམ། སྟྲིངྴ་ནི་སུམ་ཅུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ལས་ནི་མཐོ་རིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྷའི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ནོར་ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས་པས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་ན་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གྲལ་དུ་ཉེ་བའི་དབང་པོ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། གུང་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་སྤྱིར་ན་ལྷའི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལས་བཏགས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང༌། སྒྲ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ། ཡཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་སུ་ར་བི་བྷ་དྦྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཨ་པ་ཡ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རིས་མན་ཆད་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་འཐབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་མ་བྲལ་ལ། འདི་ཡན་ཆད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པའི་འཇིགས་པ་ལས་འདས་ཏེ་བྲལ་བས་འཐབ་བྲལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དང༌། མེལ་ཚེ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྐོམས་ཤིང་སྐུལ་བ་སྐད་འབྱུང་བ་དང༌

【汉语翻译】
洛色（ལོགས་སུ་）是方圆五十由旬之内散发香气的树的名称，名为“全聚”。 郭比达（ཀོ་བི་དཱ་）名为“贡比达拉雅德瓦（ཀུཾ་བི་དཱ་ར་ཡ་ཏི་བ་）”，是大型的香树，枝繁叶茂，树干粗壮，如同穿透大地而生，故名“地穿”。 总而言之，名为“树全聚地穿”。 欲界处所之名为“波玛（བྷཽ་མ་）”，即“波摩波玛（བྷཽ་མཽ་བྷཽ་མ་）”，是依附于土地的夜叉之名，名为“地神”。 安达日卡瓦色（ཨནྟ་རི་ཀྵ་བཱ་སི་）中，“安达日卡（ཨནྟ་རི་ཀྵ་）”指虚空，“瓦色（བཱ་ས་）”指居住。 由于日月等四大天王眷属中的一些显现为在空中运行，故名“住虚空”。 乍度玛哈热匝嘎耶嘎（ཙ་ཏུ་རྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀ་）中，“乍度拉（ཙ་ཏུ་ར་）”是四，“玛哈热匝（མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་）”是大王，“嘎雅（ཀཱ་ཡ་）”是集合、处所或眷属。“伊嘎（ཨི་ཀ་）”是接续前词的词缀。 总的来说，是指享用眷属并居住之处。 四大天王眷属包括手持托盘者、手持念珠者、常醉者，以及四大天王的眷属，这四者。 总体而言，可概括为“四大天王眷属”。 德拉雅德任萨（ཏྲ་ཡསྟྲིངྴ་）中，“德拉雅（ཏྲ་ཡ་）”是三，“德任萨（སྟྲིངྴ་）”是三十。 根据世间的论典，在须弥山顶的天界，居住着三十三位天神之主，包括十一猛力天、十二日天、八财神以及双子座的两个儿子，共三十三位，因此称为“三十三天”。 按照《俱舍论》的说法，三十三天的天神处所中，左右两侧各有十六位近臣坐在狮子座上，中央是天神之主帝释天坐在狮子座上，总的来说，因居住着三十三位天神之主而得名。 字面意思就是“三十三天”。 亚玛（ཡཱ་མ་）是指“阿苏拉比达雅亚达阿巴雅达（ཨ་སུ་ར་བི་བྷ་དྦྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཨ་པ་ཡ་ཏ་）”，即三十三天以下的眷属尚未脱离非天战斗的恐惧，而此以上则已超越并脱离了与非天战斗的恐惧，因此得名“离战”。 通过福德而到达，并且在每一时刻，都会发出欢快和激励的声音。

【英语翻译】
Loksu (ལོགས་སུ་) is the name of a tree that emits a fragrant scent within a radius of fifty yojanas, known as "All Gathering." Kobida (ཀོ་བི་དཱ་) is named "Kumbidarayatiwa (ཀུཾ་བི་དཱ་ར་ཡ་ཏི་བ་)," which is a large fragrant tree with many branches and a thick trunk, appearing as if it pierces through the earth, hence the name "Earth Piercer." In summary, it is called "Tree All Gathering Earth Piercer." The name of a realm in the desire realm is "Bhoma (བྷཽ་མ་)," which is "Bhomaubhoma (བྷཽ་མཽ་བྷཽ་མ་)," the name of a yaksha that relies on the earth, known as "Earth Spirit." In Antariksha Basi (ཨནྟ་རི་ཀྵ་བཱ་སི་), "Antariksha (ཨནྟ་རི་ཀྵ་)" refers to the sky, and "Basi (བཱ་ས་)" refers to dwelling. Because some of the retinue of the Four Great Kings, such as the sun and moon, appear to move in the sky, it is called "Dwelling in the Sky." In Chaturmaharajakayika (ཙ་ཏུ་རྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀ་), "Chatura (ཙ་ཏུ་ར་)" is four, "Maharaja (མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་)" is great king, and "Kaya (ཀཱ་ཡ་)" is assembly, place, or retinue. "Ika (ཨི་ཀ་)" is a suffix that connects to the previous word. Generally, it refers to the place where one enjoys the retinue and dwells. The retinue of the Four Great Kings includes those who hold trays, those who hold rosaries, those who are always intoxicated, and the retinue of the Four Great Kings, these four. Overall, it can be summarized as "Retinue of the Four Great Kings." In Trayastrimsha (ཏྲ་ཡསྟྲིངྴ་), "Traya (ཏྲ་ཡ་)" is three, and "Trimsha (སྟྲིངྴ་)" is thirty. According to worldly treatises, on the summit of Mount Meru in the heavenly realm, reside the thirty-three lords of the gods, including the eleven powerful ones, the twelve suns, the eight wealth gods, and the two sons of the Pleiades, totaling thirty-three, hence it is called "Thirty-Three Heavens." According to the Abhidharma, in the abode of the Thirty-Three Heavens, there are sixteen close attendants on the left and right sides sitting on lion thrones, and in the center, Indra, the lord of the gods, sits on a lion throne. Generally, it is named because the thirty-three lords of the gods reside there. The literal meaning is "Thirty-Three Heavens." Yama (ཡཱ་མ་) refers to "Asurabhibhayayata Apayata (ཨ་སུ་ར་བི་བྷ་དྦྷ་ཡ་ཡ་ཏ་ཨ་པ་ཡ་ཏ་)," meaning that the retinue below the Thirty-Three Heavens has not yet escaped the fear of battle with the asuras, while those above have transcended and escaped the fear of battle with the asuras, hence the name "Free from Battle." Reached through merit, and at every moment, joyful and encouraging sounds arise.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། སྔོན་མཚེ་མ་དང་ཟུང་མ་ཞེས་བཏགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཞུང་དང་སྦྱར་ན་གཏན་ཚིགས་མི་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་བཙན་པར་བྱས་སོ། །ཏུ་ཥི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཏུ་ཥ་ནི་པྲི་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ། ཨི་ཏ་ནི་པྲཱཔྟ་སྟེ་འཐོབ་པའམ་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ། ནི་རྨཱ་ཎ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྭ་ཡནྣིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་མན་པ་རི་བྷུ་ཉྫ་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གིས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཅི་དགའ་བར་སྦྲུལ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པས་ན་འཕྲུལ་དགའ་ཞེས་བྱ། པ་ར་ནི་རྨི་ཏ་བ་ཤ་བརྟི་ཞེས་བྱ་བ་པ་ར་ནི་རྨི་ཏཱ་བྷོ་ག་ན་བ་ཤེ་ན་བརྟ་ཡི་ཏུཾ་ཤཱི་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་སྤྱོད་པར་དབང་བྱེད་པས་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་སའི་མིང་ལ། བྲཧྨ་ཀཱ་ཡི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། བྲཧྨ་ནི་ཚངས་པ།
ཀཱ་ཡི་ཀ་ནི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཐར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སར་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡིན་ཏེ་ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ། བྲཧྨ་པུ་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ། བྲཧྨ་ཎ་པུ་རོ་དྷི་ཡ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་རྟག་ཏུ་འདུག་ལ་ཚིག་འདོན་ཞིང་སྨྲ་བས་ན་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱ། བྲ་ཧྨ་པ་རི་ཥཱ་དྱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲཧྨ་ཎ་པ་རི་ཙཱ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རིས་དེའི་ཚངས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཁམས་དང་ཞམ་འབྲིང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་འཁོར་ཞེས་བྱ། མ་ཧཱ་བྲ་ཧྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་དང་བྱད་གཟུགས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་ཕལ་དང་མི་འདྲ་བར་འཕགས་ལ། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་མཛད་པས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་སའི་མིང་ལ། པ་རཱི་ཏྟཱ་བྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་བ་རཱིཏྟ་ཨེ་ཤམ་ཨ་བྷཱ་སྭ་བྷཱུ་མི་བཻཀྵྱ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིས་འདི་ན་གནས་པ་འདི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་ལ་གནས་རིམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་མ་གཉིས་ལས་འོད་ཆུང་བའི་ཕྱིར་འོད་ཆུང་ཞེས་བྱ། ཨ་པྲ་མཱ་ཎཱ་བྷཱ་ཞེས་བྱ་བ། ནཱ་བྷཱ་པྲ་མཱ་ཎ་མེ་ཤན་ཤཱཀྱ་མ་བྲ་མ་ཧུ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་དག་གི་འོད་ས་འོག་མ་བས་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་འོད་ཅེས་བྱ། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་བྷཱ་ས་ནི་འོད། ཝ་ར་ནི་འོད་བྱེད་པ་འམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་རྐྱེན་ཏེ་ལྷའི་གནས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གནས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་སའི་མིང་ལ

【汉语翻译】
以前称作“双生”和“双双”，如果与文字经典对照，会变得不太合乎逻辑，所以没有采用。兜率（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为兜率（藏文，तुषित，tuṣita，喜足），“兜”（藏文，तुष，tuṣa，喜）意为“喜悦”（藏文，प्रीतो，prīto，喜悦），“率”（藏文，इत，ita，得）意为“获得”（藏文，प्राप्त，prāpta，获得）或“具有”，因为对佛法的喜悦和快乐特别大，所以称为“喜足”。乐变化天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为乐变化天（藏文，निर्रमाणा रति，nirmāṇarati，化乐），意为“随其所欲而变化”（藏文，स्वान्निर्माणाकामन परिभुञ्जत，svānnirmāṇakāmana paribhuñjata，自己变化欲乐而受用），自己随意变化色、声、香、味、触等，享受欲望的功德，所以称为“乐变化”。他化自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为他化自在天（藏文，परनिर्मितवशवर्ति，paranirmitavaśavarti，他化自在），意为“于他所化而自在”（藏文，परनिर्मिताभोगन वशेण वर्तयितुं शीला，paranirmitābhogana vaśeṇa vartayituṃ śīla，于他所变化之受用，以自在而转），对他所变化的享乐互相使用而能自在，所以称为“他化自在”。初禅天的名称中，梵众天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为梵众天（藏文，ब्रह्मकायिक，brahmakāyika，梵身），“梵”（藏文，ब्रह्म，brahma，梵）意为“清净”，
“众”（藏文，कायिक，kāyika，身）意为“属于…之列”，这是从欲界解脱后到达初禅天的名称，称为“梵众”。梵辅天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为梵辅天（藏文，ब्रह्मपुरोहित，brahmapurohita，梵前行），意为“于梵天前常住”（藏文，ब्रह्मणा पुरो धीयते，brahmaṇā puro dhīyate，于梵天前安住），在梵天大梵天面前经常居住，宣讲言辞，所以称为“梵辅”。大梵天眷属（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为大梵天眷属（藏文，ब्रह्मपरिषाद्य，brahmapariṣādya，梵众），意为“梵天之侍从”（藏文，ब्रह्मणा परिचारक，brahmaṇā paricāraka，梵天之侍者），因为该天众的梵天们属于大梵天的眷属和侍从，所以称为“梵眷属”。大梵天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为大梵天（藏文，महाब्रह्म，mahābrahma，大梵），寿命、仪容、颜色等与其他的梵天不同，更为殊胜，并且是娑婆世界的教主，所以称为“大梵天”。二禅天的名称中，少光天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为少光天（藏文，परीत्ताभा，parīttābhā，少光），意为“光小”（藏文，वरीत्त एशम् आभा स्वभूमि वैश्यति，varītta eśam ābhā svabhūmi vaiśyati，光小此地），此天所居之处是二禅天中三个层级的最下层，因为比上面的两层光芒小，所以称为“少光”。无量光天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为无量光天（藏文，अप्रमाणाभा，apramāṇābhā，无量光），意为“光芒无限”（藏文，नाभा प्रमाण मेशन् शाक्य म ब्र महुन，nābhā pramāṇa meśan śākya ma bra mahuna，光芒无限），因为那些天神的光芒无法与下层相比，所以称为“无量光”。极光净天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），名为极光净天（藏文，आभास्वर，ābhāsvara，光音），“光”（藏文，आभास，ābhāsa，光）就是光，“净”（藏文，वर，vara，胜）就像是使光芒照耀或显现的词语后缀，因为天界的的光芒照亮了所有的地方，所以称为“极光净”。三禅天的名称中

【英语翻译】
Previously, the names "Twins" and "Pairs" were used, but when compared with the textual sources, they became less logical, so they were not adopted. Tuṣita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Tuṣita (Tibetan, तुषित, tuṣita, Joyful), "Tuṣa" (Tibetan, तुष, tuṣa, Joy) means "Joy" (Tibetan, प्रीतो, prīto, Joy), "Ita" (Tibetan, इत, ita, Obtained) means "Obtained" (Tibetan, प्राप्त, prāpta, Obtained) or "Possessed," because the joy and happiness of Dharma are particularly great, it is called "Joyful." Nirmāṇarati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Nirmāṇarati (Tibetan, निर्रमाणा रति, nirmāṇarati, Joy of Transformation), means "Transforming at Will" (Tibetan, स्वान्निर्माणाकामन परिभुञ्जत, svānnirmāṇakāmana paribhuñjata, Transforming Desires and Enjoying), transforming forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations at will, enjoying the merits of desires, so it is called "Joy of Transformation." Paranirmitavaśavarti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Paranirmitavaśavarti (Tibetan, परनिर्मितवशवर्ति, paranirmitavaśavarti, Other-Created Control), means "Being Free in What Others Create" (Tibetan, परनिर्मिताभोगन वशेण वर्तयितुं शीला, paranirmitābhogana vaśeṇa vartayituṃ śīla, In the enjoyment of what others create, turning with freedom), being able to freely use the enjoyments transformed by others, so it is called "Other-Created Control." Among the names of the first Dhyana heaven, Brahmakāyika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Brahmakāyika (Tibetan, ब्रह्मकायिक, brahmakāyika, Brahma Body), "Brahma" (Tibetan, ब्रह्म, brahma, Brahma) means "Pure," 
"Kāyika" (Tibetan, कायिक, kāyika, Body) means "Belonging to the Category of..." This is the name for reaching the first Dhyana heaven after liberation from the desire realm, called "Brahma Body." Brahmapurohita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Brahmapurohita (Tibetan, ब्रह्मपुरोहित, brahmapurohita, Brahma Minister), means "Always Dwelling Before Brahma" (Tibetan, ब्रह्मणा पुरो धीयते, brahmaṇā puro dhīyate, Abiding before Brahma), constantly residing before the Great Brahma, proclaiming words, so it is called "Brahma Minister." Brahmapariṣādya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Brahmapariṣādya (Tibetan, ब्रह्मपरिषाद्य, brahmapariṣādya, Brahma Assembly), means "Attendant of Brahma" (Tibetan, ब्रह्मणा परिचारक, brahmaṇā paricāraka, Attendant of Brahma), because the Brahmas of that heaven belong to the retinue and attendants of the Great Brahma, it is called "Brahma Assembly." Mahābrahma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Mahābrahma (Tibetan, महाब्रह्म, mahābrahma, Great Brahma), whose lifespan, appearance, color, etc., are different from other Brahmas, being more excellent, and being the lord of the Sahā world, so it is called "Great Brahma." Among the names of the second Dhyana heaven, Parīttābhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Parīttābhā (Tibetan, परीत्ताभा, parīttābhā, Limited Light), means "Small Light" (Tibetan, वरीत्त एशम् आभा स्वभूमि वैश्यति, varītta eśam ābhā svabhūmi vaiśyati, Small Light This Place), the place where this heaven resides is the lowest of the three levels in the second Dhyana heaven, because it has less light than the two above, it is called "Limited Light." Apramāṇābhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Apramāṇābhā (Tibetan, अप्रमाणाभा, apramāṇābhā, Immeasurable Light), means "Immeasurable Light" (Tibetan, नाभा प्रमाण मेशन् शाक्य म ब्र महुन, nābhā pramāṇa meśan śākya ma bra mahuna, Light Immeasurable), because the light of those gods cannot be compared to the lower level, it is called "Immeasurable Light." Ābhāsvara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), named Ābhāsvara (Tibetan, आभास्वर, ābhāsvara, Radiant Light), "Ābhāsa" (Tibetan, आभास, ābhāsa, Light) is light, "Svara" (Tibetan, वर, vara, Excellent) is like a suffix that makes the light shine or appear, because the light of the heavenly realm illuminates all places, it is called "Radiant Light." Among the names of the third Dhyana heaven

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། པ་རཱིཏྟ་ཤུ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་པ་རཱིཏྟ་ནི་ཆུང་ངུ༌། ཤུ་བྷ་དགེ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་སའི་བ་དེ་བ་ལ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ས་ལ་གནས་རིམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་གོང་མ་གསུམ་པས་དགེ་བ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་ཆུང་ཞེས་བྱ། ཨ་བྲ་མཱ་ཎ་ཤུ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་གནས་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ས་འོག་མ་པས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་དགེ་ཞེས་བྱ། ཤུ་བྷ་ཀྲྀཏྶྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དེ་དག་གི་དགེ་བ་ལས་ལྷག་པ་ལྷའི་རིས་མན་ཆད་གཞན་ལ་མེད་པས་དགེ་རྒྱས་ཞེས་བྱ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སའི་མིང་ལ། ཨ་ན་བྷྲ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བྷྲ་ཀ་ནི་སྤྲིན་ཏེ། སྤྲིན་
ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་ཨ་ན་བྷྲཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྲིན་འཁྲིགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདབ་ཆགས་པ་མེད་དེ། གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་ལ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱང་གནམ་གྱི་རིམ་པ་སྦྲིན་ལྟར་འགེབས་པ་མེད་པས་སྤྲིན་མེད་ཅེས་བྱ། པུཎྱ་བྲས་བ་ཞེས་བྱ་བ་པུཎྱ་ནི་བསོད་ནམས། པྲ་ས་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ན་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། བྲྀཧཏྥ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གཞན་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཆོག་སྐྱེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་མིང་ལ། ཤུབྡྷ་བཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆུས་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དག་པ་ཤ་སྟག་གནས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་གནས་གཙང་མ་ཞེས་བྱ། ཨ་བྲྀ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གཙང་མ་རིས་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་ན་ཐ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ། ཨ་ཏཱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་རིས་འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསམ་པ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ས་འོག་མར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་དང༌། ས་གོང་མ་མ་ཐོབ་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཆེན་པོ་མེད་པས་མི་གདུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སུ་དྲྀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་རིས་འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མིག་སྔར་མཛེས་ཤིང་བཟང་བས་ན་གྱ་ནོམ་སྣང་ཞེས་བྱ། སུ་དཪྴ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་རིས་འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤེལ་མར་བསྒོམས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལུས་སུ་ཟད་དེ། མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐོང་བས་ན་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ། ཨ་ཀ་ནིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ནི་མ་

【汉语翻译】
名为“少分善”者，“少分(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是小，“善(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是善，即第三禅的意地之天被称为善。第三禅之地有三个位次，这是最后一个，因为比上面三个地的善小，所以称为少善。名为“无量善”者，生于彼处天界的那些天的安乐，下面的地无法衡量，所以称为无量善。名为“遍净善”者，那些天的善超过了下方的天界，其他地方没有，所以称为善遍。第四禅之地的名称为“无云”，云(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是云，因为没有像云一样的，所以称为无云，没有像云层堆积一样的覆盖。与宫殿一起出生和死亡，甚至在那之上，天空的层次也没有像云一样覆盖，所以称为无云。名为“福生”者，“福(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是福德，“生(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是出生或产生，由于那些天是从不动的福德中产生的，所以称为福德生。名为“广果”者，由于其他地方存在的各个众生的福德之最殊胜的果实产生于此，所以称为果大。清净地的天之名为“净居”，以圣道之水洗净了心的烦恼垢染，不还者等清净的众生居住于此，与凡夫不杂处，所以称为清净地。名为“无烦”者，清净地有五种，这是最后一种，所以称为不大的。名为“无热”者，生于此天天界的天人们，因为心怀善念，所以不会被下方的天所压制，即使没有获得上方的天界也不会不悦，也没有巨大的烦恼痛苦，所以称为无热。名为“善现”者，生于此天天界的天人们，因为具有极度寂静的特点，所以在眼前美丽而美好，所以称为奇妙显现。名为“善见”者，生于此天天界的天人们，有漏和无漏的禅定交替修习，剩余的少许障碍在身上耗尽，见解非常清净，因为见到美好，所以称为极善见。名为“色究竟”者，“无(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是无

【英语翻译】
That which is called "Paritta Shuba," "Paritta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means small, and "Shuba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means virtue, referring to the gods of the mind realm of the third dhyana as virtue. The third dhyana realm has three levels, and this is the last, called Small Virtue because the virtue is smaller than the three higher realms. That which is called "Apramana Shuba," the happiness of those beings born in that divine realm is immeasurable by the lower realms, hence it is called Immeasurable Virtue. That which is called "Shuba Kritsna," the virtue of those gods surpasses the lower divine realms and is not found elsewhere, hence it is called Extensive Virtue. The name of the fourth dhyana realm is "Anabhraka," where "bhraka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means cloud. Because it is without clouds, it is called Anabhraka, without coverings like accumulated clouds. They are born and die with palaces, and even above that, the levels of the sky are not covered like clouds, hence it is called Cloudless. That which is called "Punya Prasava," where "Punya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means merit, and "Prasava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means birth or arising. Because those gods are born from unwavering merit, it is called Merit-Born. That which is called "Brihatphala," because the supreme fruit of merit of all individual beings existing in other places arises here, it is called Great Fruit. The name of the gods of the Pure Abodes is "Shubha Vasa," because the water of the noble path washes away the defilements of the mind, and only pure beings such as non-returners reside there, unmixed with ordinary beings, hence it is called Pure Abode. That which is called "Avriha," among the five Pure Abodes, this is the last, hence it is called Not Great. That which is called "Atapa," those born in this divine realm, because of their virtuous thoughts, are not suppressed by those born in the lower realms, and even if they have not attained the higher realms, they are not unhappy, and they do not have great torment of afflictions, hence it is called Untroubled. That which is called "Sudrisha," those born in this divine realm, because they possess the quality of extreme peace, are beautiful and good to the eye, hence it is called Wondrous Appearance. That which is called "Sudarshana," those born in this divine realm, alternately cultivate contaminated and uncontaminated samadhi, and the remaining slight obscurations are exhausted in their bodies. Their vision is extremely pure, and because they see goodness, it is called Extremely Good Sight. That which is called "Akanishtha," where "A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means not.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ། ཀ་ནིཥྛ་ནི་འོག་མ་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། གོང་ན་གཞན་མེད་པས་འོག་མིན་ཞེས་བྱ། ཡང་མདོ་སྔ་ཁ་ཅིག་གི་ནང་ནས་ཨ་གྷ་ནིཥྛ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཨ་གྷ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བསགས་པ། ནིཥྛ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡ་ཐོག་ཡིན་པས་བསགས་པའི་མཐའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་གདགས། མཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭར་ཡཱ་ཏ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ནང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསྟེན་ཞིང་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ། གཟུགས་མེད་པའི་སའི་མིང་ལ་ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ནནྟྱ་མ་ཞེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས། ཨཱ་ཡ་ཏ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ། བསྡུས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་བཤད། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཨ་བྷྱུང་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་དང༌། དབང་ཐང་ཐོབ་པའི་མིང་སྟེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ། ནིཿཤྲེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་སྟེ། སྒྲ་དང་སྦྱར་ན་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་པ་བརྒ་ཡ་ཐར་པའི་མིང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་བསལ་བ་ལ་བྱ་བས་ན་བྱང་གྲོལ་ཞེས་བྱ། ཨཽ་པ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ཕུང་པོ་ཙམ་མ་བོར་བའི་མིང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ། ནི་རུ་པ་དྷི་ཤེ་ཥ་ནིརྦཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤངས་ལ། ཕུང་པོ་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མིང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱཱ་ནི་རོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མིང་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་པྲ་ཏི་སཾ་ཁྱ་ནི་རོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་འགོག་གི་བརྟགས་པས་མི་འགོ

【汉语翻译】
是这样的。“迦腻瑟吒”是指最下。“总的来说，是色界的最初，上面没有其他的，所以叫做“色究竟天”。还有一些古老的经文中出现“阿迦腻瑟吒”，其中“阿迦”是积累微尘，“腻瑟吒”是最终，因为是色界的最初，所以也叫做“积累的尽头”，需要结合具体情况来理解。叫做“摩诃摩醯首罗耶怛那”是指在色究竟天一方的一个地方，菩萨大自在天之中有大遍照如来安住，是享受圆满法乐的地方，所以叫做大自在天之大的地方。无色界的名称叫做“阿迦舍 അനන්ත්යාམ་”，在修习等持的时候，超越了对色的执着，产生“虚空无边”的念头，所以叫做虚空无边。“阿耶怛那”是产生的地方，所以是生处，合起来叫做虚空无边生处。同样，无边识生处、少分无所有生处、非想非非想生处也按照这种方式解释。对于增上和决定善等名称，“阿毗扬耶”是指天和人等的高位和获得权势的名称，叫做增上。“尼师隶耶”是指解脱涅槃的名称，结合词语叫做决定善。“阿波伐伽耶”是解脱的名称，指所有烦恼和近烦恼都得以净化和消除，所以叫做净解脱。叫做“奥波提舍色涅槃”，比如阿罗汉，舍弃了三界的所有烦恼，而没有舍弃蕴身的名称，叫做有余依涅槃。叫做“尼卢波提舍色涅槃”，是指所有烦恼都舍弃了，并且平息了五蕴的痛苦之火的名称，叫做无余依涅槃。叫做“钵喇底僧佉尼卢达”，是指以智慧对殊胜的四圣谛一一进行观察，从而获得烦恼止息的涅槃的名称，叫做以个别观察而止灭。叫做“阿钵喇底僧佉尼卢达”，是指由于因缘不具足而止息，而不是通过观察而止息。

【英语翻译】
It is so. "Kanistha" refers to the lowest. Generally speaking, it is the first of the form realm. Since there is nothing above it, it is called "Akanistha." Also, in some ancient sutras, "Aghanistha" appears, where "Agha" is the accumulation of fine dust, and "Nistha" is the ultimate. Because it is the beginning of the form realm, it is also called "the end of accumulation," which needs to be understood in context. "Mahamaheshvara Yatana" refers to a place in the direction of Akanistha, where the great Vairocana Buddha resides within the bodhisattva Mahadeva. It is a place where the complete enjoyment of Dharma is cultivated and experienced, so it is called the great place of Mahadeva. The name of the formless realm is "Akashanantya." When engaging in meditative absorption, one transcends the perception of form and the thought of "space is infinite" arises, so it is called infinite space. "Ayatana" is the place of birth, so it is the birthplace. Combined, it is called the birthplace of infinite space. Similarly, the birthplace of infinite consciousness, the birthplace of nothingness, and the birthplace of neither perception nor non-perception are explained in this way. For names such as eminence and definite goodness, "Abhyungya" refers to the high status and attainment of power of gods and humans, called eminence. "Nihshreya" refers to the name of liberation and nirvana, and combined with words, it is called definite goodness. "Apavargaya" is the name of liberation, referring to the purification and elimination of all afflictions and near afflictions, so it is called pure liberation. Called "Aupadhishesa Nirvana," like an Arhat, having abandoned all the afflictions of the three realms, but not having abandoned the aggregates, it is called nirvana with remainder. Called "Nirupadhishesa Nirvana," it refers to the name of having abandoned all afflictions and also pacifying the fire of suffering of the five aggregates, called nirvana without remainder. Called "Pratisamkhyanirodha," it refers to the name of attaining nirvana where afflictions cease by individually examining the four noble truths with wisdom, called cessation through individual examination. Called "Apratisamkhyanirodha," it refers to cessation due to incomplete conditions, not through examination.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་པར་ཞེན་ཅིང་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
སོགས་པ་དེ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་དམིགས་སུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་པས་མི་དམིགས་པ་འདས་ཟིན་པ་ལ་ནི་དམིགས་སུ་མི་རུང་བས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སམྦ་ར་མ་བྷུ་ཡ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏྱ་ཡཻ་ཏྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བའི་མིང་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ། སཱ་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཧ་ཨཱ་སྲ་བེ་ན་བརྟྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་རྨའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་མིང་སྟེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནཱ་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ས་མནྟ་ཏྱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སནྟི་ས་མཤྩ་སཽ་བོ་དྷ་རུ་པཏྟྱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཉིས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདྲ་བས་ན་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནནྟ་ར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏྱ་ཡ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་བར་མེད་པར་མཚུངས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྔར་བྱུང་བའི་མིང་སྟེ། སྔོན་ཆད་དེ་མ་ཐག་པར་བཏགས་པ་ཡང་མི་འགལ་བས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། ར་སཱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ར་ས་ནི་བཅུད་དམ་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ཨཱ་ཡ་ན་ནི་ཨ་ཡ་པ་ག་ཏཽ་ལས་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པའམ་ལེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་འཕྲུལ་གྱི་སྨན་གྱི་མིང་སྟེ། སྨན་བཟང་པོའི་མཐུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་ཐུབ་པ་དང༌། གཞོན་ཞིང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ། ཙཎྱཱུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཙ་ཎ་ནི་ཙ་ཎ་ཤྲ་ཎ་ཨཱ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་དང་མཐུ་ལེན་ཅིང་འཕྲོག་བས་ན་སྟོབས་ལ་བྱ། ཨུ་ར

【汉语翻译】
ག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་པར་ཞེན་ཅིང་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་དམིགས་སུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་པས་མི་དམིགས་པ་འདས་ཟིན་པ་ལ་ནི་དམིགས་སུ་མི་རུང་བས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་འོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་སམྦ་ར་མ་བྷུ་ཡ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏྱ་ཡཻ་ཏྲི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ། ཨ་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བའི་མིང་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ། སཱ་སྲ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བས་ཧ་ཨཱ་སྲ་བེ་ན་བརྟྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་རྨའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་མིང་སྟེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནཱ་སྲ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ས་མནྟ་ཏྱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་སནྟི་ས་མཤྩ་སཽ་བོ་དྷ་རུ་པཏྟྱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཉིས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདྲ་བས་ན་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ནནྟ་ར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ། པྲ་ཏྱ་ཡ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་བར་མེད་པར་མཚུངས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྔར་བྱུང་བའི་མིང་སྟེ། སྔོན་ཆད་དེ་མ་ཐག་པར་བཏགས་པ་ཡང་མི་འགལ་བས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། ར་སཱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ར་ས་ནི་བཅུད་དམ་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ཨཱ་ཡ་ན་ནི་ཨ་ཡ་པ་ག་ཏཽ་ལས་དྲངས་ཏེ་ཐོབ་པའམ་ལེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་འཕྲུལ་གྱི་སྨན་གྱི་མིང་སྟེ། སྨན་བཟང་པོའི་མཐུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་ཐུབ་པ་དང་། གཞོན་ཞིང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ། ཙཎྱཱུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཙ་ཎ་ནི་ཙ་ཎ་ཤྲ་ཎ་ཨཱ་དཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་དང་མཐུ་ལེན་ཅིང་འཕྲོག་བས་ན་སྟོབས་ལ་བྱ། ཨུ་ར

【英语翻译】
ga pa ste. For example, a person whose eye consciousness is particularly attached to and focused on one form, and the eye consciousness that focuses on another form, and the ear consciousness, etc., do not focus on the object that occurs at the same time as that, because there is no immediately preceding condition. Since it is not permissible to focus on what has passed, the name for the permanent obstacle to the arising of future minds and mental factors is non-analytical cessation. Saṃskṛta means sambara mabhuya hetu pratyayaiḥ trita, which is the name for all phenomena made by various causes and conditions, and is called conditioned. Asaṃskṛta is the name for things like space that do not arise from causes and conditions, and is called unconditioned. Sāsrava means ha āsraveṇa bṛtta, which is the name for the arising of afflictions such as desire from the six doors of wounds, from the peak of existence down to the hell of sentient beings without interruption, and is called with outflows. Anāsrava is called without outflows because the three unconditioned and the truth of the path are without afflictions. Samantatyaya means santi samaśca saubodharupattyana. Since the former consciousness that has become the cause and the latter that has become the result are similar in nature of knowing, it is called similarity. Anantara means that the cause and the result are not separated by anything else. Pratyaya is a condition, and it is also explained as a condition of uninterrupted similarity. In reality, it is the name for the moment of mind and mental factors that occurred earlier without being interrupted by anything else. Since it is not contradictory to have previously been designated as immediately preceding, it is called the immediately preceding condition. Derived from the word rāsāyana, rasa is like essence or juice. Āyana is derived from aya pagatau and means obtaining or taking. In general, it is the name of a magical medicine. It is said to take and obtain the ability to endure for many years, to be young and free from disease, through the power and essence of good medicine. It is called taking with medicinal essence. Derived from the word caṇyūra, caṇa means caṇa śraṇa ādāna, which means taking and stealing the power and strength of others, so it is called strength. Ura

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཨུ་ཨ་གྲཱ་ཁྱཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་གམ་དམ་པ་ལ་བྱ་བས་ན་སྟོབས་མཆོག་ཅེས་བྱ། ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ར་སྱ་པཏྟྱ་ན་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། ཡབ་སྲེད་མེད་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པས་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ། ཏནྟྲ་ཀུ་ལ་ཛ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་དང་ཁྱིམ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པས་སེམས་ཕན་ཚུན་དུ་གཡེང་བའི་ཕྱིར་ཐག་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ། གུ་ཌ་གུཉྫི་ཀ་བྷཱུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟོག་པ་མང་དུ་བྱེད་པས་དགྲོལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དྲུ་གུ་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ། མུཉྫ་བ་ལ་བ་ཛ་ཛཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩ་འདི་གཉིས་དང་འདྲ་བར་རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པས་ན་རྩྭ་མུཉྫ་དང་བལ་རྫ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ། ཨ་ཛ་བཉྫ་བི་སཾ་པནྣ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཛ་བ་ཉ་ནི་འོང་བ། ཛ་བི་ནི་འགྲོ་བ། སཾ་བནྣ་ནི་གྱུར་པའམ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྔ་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་བྱ་བས་ན་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བཏགས། པཉྩ་ཀ་ཥཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ཤིང་བྲི་སྟེ་སྨན་གྱི་ཉིང་ཁུ་བསྐུས་པའི་ཚིགས་མ་དང་འདྲ་བར་ཚེ་དང་སེམས་ཅན་དང་དུས་ནི་དམན་པར་གྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ནི་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ། མ་ཧཱ་བྱུཏྤ་ཏ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་པོ། མ་དྷྱ་བྱུཏྤ་ཏ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འབྲིང་པོ། ཀྭལྤ་བྱུཏྤ་ཏ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆུང་ངུ༌། བ་ཙ་བྱུཏྤ་ཏ་སྐང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ཆེན་པོའི་དཀའ་བའི་གནས་དང་སྒྲའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པའི་པཉྫི་ཀ་མ་དྷྱ་བྱུཏྤ་ཏ་ཡིན། ནོ། །ཕོ་བྲང་འོན་ཅང་དོར་བོད་དང་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྐད་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། རྗེ་བློན་མོལ་ནས་རེག་ཟིད་དུ་མཛད་པ་སྐད་གསར་གྱི་མིང་སྔོན་མ་ཐོགས་པ་དང༌། གཏན་ལ་མ་ཕབ་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འཚོགས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀས་བཅད་དེ་མི་བཅོས་པར་གཞག་པ་རྫོགས་སོ།། །།བཀས་བཅད་པ་བླ་དཔེ་བཞིན་བྲིས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་མ་བཅོས་སོ། །སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པའོ།། །།
སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
是为乌阿格ra喀雅，意为殊胜或神圣，故名殊胜力。那ra雅那，意为那ra斯雅帕特雅那那ra雅那，意为父无贪之子，故名无贪之子。坦札库拉扎达，意为贪着于财富、家庭、子女、妻妾等，心念彼此散乱，如乱麻一般。古达滚吉嘎布达，意为充满贪欲，多作思虑，难以解脱，如缠结的线团一般。门扎巴拉瓦扎扎达，意为贪着于完全执持财富、家庭等，成为众多痛苦之境，故如这两种草一般，锋利而粗糙，如门扎草和巴拉扎一般。阿扎班扎比桑班那，阿扎巴雅意为到来，扎比意为离去，桑班那意为成为或进入，意为周遍于五趣轮回，故名到来和离去。班匝喀喀雅，意为五浊，意为往昔业力，众生寿命和见解等衰损减少，如涂抹药汁后的残渣一般，寿命、众生和时节衰减，烦恼和见解等部分向外滋生，故名五浊。玛哈布尤特帕达，大差别解。玛德雅布尤特帕达，中差别解。夸尔帕布尤特帕达，小差别解。瓦匝布尤特帕达，此为中等开解之释。与大之难处和声论结合而说的班匝喀玛德雅布尤特帕达。诺。王宫温江多（约公元8世纪，吐蕃都城），所有藏印堪布共同审定佛经语汇，君臣商议后确定，对于之前未曾确定名称的新语汇，由学者们集会命名并确定。神圣赞普赤德松赞（742-798在位）推动并下令，不得更改，至此圆满。敕令如上范本所写，他人亦应如是，不得擅自更改。声明合集第二卷终。声明合集第二卷。

【英语翻译】
It is called U Agra Khya, meaning supreme or sacred, hence it is called Supreme Power. Nara Yana, meaning Nara Sya Pattya Na Nara Yana, meaning the son of the father without greed, hence it is called the son of no greed. Tantra Kula Jata, meaning being attached to wealth, family, children, concubines, etc., the mind is distracted from each other, like a tangled thread. Guda Gunjika Bhuta, meaning full of greed, making many thoughts, difficult to get rid of, like a tangled ball of thread. Munja Bala Vaja Jata, meaning being attached to completely holding wealth, family, etc., becoming a place of many sufferings, so like these two grasses, sharp and rough, like Munja grass and Bala Ja. Aja Banjabi Sampanna, Aja Baya means coming, Jabi means leaving, Sampanna means becoming or entering, meaning pervading the five realms of reincarnation, hence it is called coming and leaving. Banza Ka Khaya, meaning five turbidities, meaning past karma, the life and views of sentient beings decline and decrease, like the residue after applying medicine juice, life, sentient beings and seasons decline, and the parts of afflictions and views grow outward, hence it is called five turbidities. Maha Vyutpata, great difference solution. Madhyama Vyutpata, middle difference solution. Kvalpa Vyutpata, small difference solution. Vaza Vyutpata, this is the interpretation of the middle opening. The Banza Ka Madhyama Vyutpata, which is said in conjunction with the great difficulty and the theory of sound. No. In the palace of Onchang Dor (approximately 8th century AD, the capital of Tubo), all Tibetan and Indian abbots jointly reviewed and approved the Buddhist scriptures, and the monarchs and ministers discussed and determined that for new vocabularies that had not been named before, scholars gathered to name and determine them. The sacred Tsanpo Khri De Songtsen (reigned 742-798) promoted and ordered that it should not be changed, and it was completed. The decree is written as in the above model, and others should do the same, and should not be changed without authorization. End of the second volume of the Statement Collection. Statement Collection Volume Two.

============================================================

